ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Prepositions in EFL Learners' Translation : A case study of English majors at Al-Mergib University, Libya

المؤلف الرئيسي: Ahmed, Ahmed Haggar Sakin (Author)
مؤلفين آخرين: Khider, Faisal Abdulrehman (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 163
رقم MD: 858594
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

46

حفظ في:
المستخلص: هذه الدراسة محاولة للتقصي عن مشاكل ترجمة حروف الجر (أدوات متى وأين) وتهدف أيضا هذه الدراسة التعرف على أخطاء ومسببات ترجمة حروف الجر لدى الطلاب الليبيين ومحاولة أيجاد حلول مناسبة لهذه الأخطاء. لذلك هذه الدراسة تركز على الجمل الإنجليزية والعربية التي تحتوي على حروف الجر. أبانت الدراسات السابقة، أن معظم أخطاء ترجمة حروف الجر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية يعزى إلى ضعف الجوانب اللغوية، تداخل اللغة العربية بالإضافة إلى التعميم. وقد استهدفت الدراسة طلاب وأساتذة كلية التربية بجامعه المرقب. لتحقيق أهداف هذه الدراسة، تم اختيار عينه من (62) من الطلاب و(11) من الأساتذة للتحقق من صعوبات ترجمة حروف الجر. استخدم اختبار واستبيان كأدوات لجمع البيانات، حيث اختبر الطلاب لمعرفة صعوبات ترجمة حروف الجر، ووزع الاستبيان للأساتذة للتحقق من نفس المشكلة. لتحليل البيانات، اعتمد الباحث على البرنامج الإحصائي للعلوم الاجتماعية (SPSS). توصل الباحث إلى عدد من النتائج أهمها: إن طلاب السنة الرابعة-قسم اللغة الإنجليزية بكلية التربية-جامعة المرقب يواجهون مشكلات عند ترجمة حروف الجر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، إلا إنها تزداد عند الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية نتيجة لضعف الطلاب اللغوية عربيا وإنجليزيا إضافة إلى ذلك وجود اختلافات بين حروف الجر في اللغتين من حيث العدد، الاستخدام والمعنى. كما لوحظ إن الطلاب يعتمدون على لغتهم العربية لترجمة حروف الجر الإنجليزية، وعلاوة على ذلك، وجدت الدراسة أن الطلاب الليبيين بكلية التربية بجامعة المرقب يفتقرون إلى أبسط أساسيات مقومات الترجمة الفعالة حيث لا توجد مناهج تلبي احتياجات الطلاب علاوة على ذلك عدم وجود أساتذة ليبيين متخصصين في الترجمة بكلية التربية. وفقا لذلك، ينبغي الاهتمام بتوفير مناهج الترجمة الفعالة وأساتذتها لمساعدة الطلاب على اكتساب مهارات الترجمة، كما يجب على الطلاب دراسة أوجه الاختلافات بين حروف الجر في اللغة العربية واللغة الإنجليزية بصورة أوسع حتى يتمكنوا من ترجمتها بصورة صحيحة.