ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Pickthall’s Shortcomings in Translating Images of Qur’anic Symbolic Sounds

العنوان بلغة أخرى: عيوب ترجمة بكثال لظلال الأصوات ومعناها في القرآن
المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: القرعان، محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 945 - 957
DOI: 10.51405/0639-014-002-016
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 859781
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Reduplication | Features | Phonological System | Onomatopoeia
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: تبدو ترجمة الأصوات من العربية إلى الإنجليزية مهمة عسيرة على المترجم؛ لأن دلالة الصوت العربي توحي بتعدد المعاني التي قد لا يحيط بها المترجم. إذ يعمد المترجم غالبا إلى الأخذ بمعنى واحد متجاهلا المعاني والإيحاءات الأخرى للصوت. وهذا يتأتى من جهل المترجم بالنظام الصوتي العربي، أي بوظائف الأصوات، وطرائق لفظها، ومن ثم قدرتها على التعبير عن ظلال المعاني في الأصوات. وبناء على ما تقدم، تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء بعض عيوب الترجمة التي وقع فيها بكثال في ترجمة معاني الأصوات في القرآن الكريم، والتدليل والبرهنة على أن أصوات الكلمات لا تحاكي الأصوات الطبيعية التي تشابهها فحسب، بل تعد وسيلة لبلوغ الأثر المنشود من المعني المتأتي من إيقاع الصوت ومخارج لفظه. وتختم الدراسة بإبداء مجموعة من التوصيات والاقتراحات لذوي الاهتمام في ترجمة القرآن الكريم.

The rendition of Qur’anic onomatopoeic or symbolic words into English seems to be a challenging task for a translator because the sense of the Arabic sound suggests an array of meanings that a translator may fail to capture. The translator often tends to use an inadequate translation by omitting or overlooking other senses of the onomatopoeic word and limiting himself herself just to one sense, giving the impression that their potential is limited. This is due to the lack of familiarity with the Arabic phonological system, namely the function of Arabic sounds, their manner of articulation, and their suggestive power in portraying the image. This paper is thus an inquiry into Pick hall's shortcomings in translating the sound images in the Glorious Qur'an. It specifically intends to demonstrate that onomatopoeic words are not only imitative of the natural sounds they denote, but more of a rhetorical device to maximize the effect of the message by developing rhythms and sounds. The paper ends by making recommendations and suggestions for translators interested in the Holy Qur'an.

ISSN: 1818-9849

عناصر مشابهة