LEADER |
03174nam a22002057a 4500 |
001 |
1617454 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 403026
|a عبدالصبور، محمد أحمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a استراتيجيات ترجمة المصطلح اللسانى متعدد الصرفيم:
|b المصطلح الصوتى نموذجا
|
260 |
|
|
|b محمد العبد
|c 2018
|g فبراير
|
300 |
|
|
|a 119 - 154
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلطت الدراسة الضوء على استراتيجيات ترجمة المصطلح اللساني متعدد الصرفيم الصطلح الصوتي نموذجاً. وقسمت الدراسة إلى ثلاثة أقسام، القسم الأول حدد أنماط المصطلحات متعددة الصرفيم في المدونة النصية، وأنماط المصطلحات ثنائية الصرفيم، وأنماط المصطلحات ثلاثية الصرفيم، وأنماط المصطلحات رباعية الصرفيم. والقسم الثاني: تحدث عن الاستراتيجيات العامة، والمتمثلة في (استراتيجية المكافئ المعجمي، واستراتيجية المكافئ الصوتي، واستراتيجية الجمع بين المكافئ المعجمي، والمكافئ الصوتي، واستراتيجية الأحادية والتعدد، واستراتيجيات ترجمة اللواصق). والقسم الثالث: قدم استراتيجيات الترجمة، وتناول ثلاث نقاط، النقطة الأولى: بين الترجمة والتدوين الصوتي، النقطة الثانية: بين المصطلح وترجمته، النقطة الثالثة: بين المصطلح والاستراتيجية. وجاءت نتائج الدراسة مؤكدة أن المصلحات الأجنبية متعددة الصرفيم جاءت على عدة أنواع، بدءاً من المصطلحات ثنائية الصرفيم، وصولاً إلى المصطلحات رباعية الصرفيم، وقد خلت تلك الأنواع من بعض الأنماط التركيبية بنسب متفاوتة، وبلغت الأنماط غير المتحققة أعلى نسبة في المصطلحات رباعية الصرفيم وأقل نسبة في المصطلحات ثنائية الصرفيم. واختتمت الدراسة موضحة أن ترجمة المصطلحات متعددة الصرفيم هي ترجمة خاصة تحتاج إلى استراتيجيات دقيقة، تمنح المصطلح المترجم الدقة، والمرونة في منظومته المفهومية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a المصطلحات اللغوية
|a المصطلحات اللسانية
|a الترجمة اللغوية
|a علم اللسانيات
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 005
|l 006
|m ع6
|o 0897
|s جسور
|t Journal of bridges
|v 000
|x 2314-8489
|
856 |
|
|
|u 0897-000-006-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 865803
|d 865803
|