المصدر: | مجلة آداب ذي قار |
---|---|
الناشر: | جامعة ذي قار - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الخياري، حياة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 130 - 144 |
ISSN: |
2073-6584 |
رقم MD: | 866455 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى تناول النص الشعري وإشكاليات الترجمة: الحرف نموذجًا. وسلط الضوء على المستوى اللفظي اللساني وإشكالية الترجمة، مشيرًا إلى أن سعي الشعراء إلى العالمية يطرح إشكالية الترجمة لأن القصيدة الرمزية شديدة الخصوصية والمترجم إذ يحرص نقل "محتوى الشكل" فإنه يصطدم بصعوبة ترجمة "شكل المحتوى"، وفي هذا المقام تطرح المعادلة الصعبة بين الوفاء إلى العناصر اللفظية المكونة ل "جسد النص" والوفاء إلى العناصر الجمالية الإنشائية المكونة ل "روح النص". وتطرق المقال إلى أن الترجمة تعد إحدى الإشكاليات المتصلة بالشعر العربي المعاصر، وأحد التحديات الفنية المطروحة أمام مستقبل القصيدة الرمزية. كما أوضح المقال أن اللسان العربي من أكثر الألسنة ثراءً، كما تحتل الحروف العربية موقعًا من مختلف "المخارج والمحابس"، وهذا ما لا يتوفر في غيرها من اللغات. وناقش المقال المستوى الدلالي النفسي، والمستوى الرمزي (الصوفي والميثي). واختتم بالإشارة إلى أن القدامى سبقوا إلى الإقرار باستعصاء الشعر على الترجمة، وأن الشاعر يهون عليه ألا يفهمه الأجنبي والأعجمي، ولكن ما يحز في نفسه فعلًا هو أن يعدم سبل التواصل مع أهل بغته وبني قومه. كتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2073-6584 |