ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Metaphors from Arabic into English in Some Selected Poems of Nizar Qabbani

العنوان بلغة أخرى: قابلية ترجمة الاستعارة من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية فى بعض القصائد المختارة لنزار قبانى
المؤلف الرئيسي: البشايرة، تقى زكى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الكناكري، محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 99
رقم MD: 869796
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

69

حفظ في:
LEADER 03092nam a22003377a 4500
001 1483681
041 |a eng 
100 |9 468600  |a البشايرة، تقى زكى  |e مؤلف 
245 |a Translatability of Metaphors from Arabic into English in Some Selected Poems of Nizar Qabbani 
246 |a قابلية ترجمة الاستعارة من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية فى بعض القصائد المختارة لنزار قبانى 
260 |a إربد  |c 2017 
300 |a 1 - 99 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2283 
520 |a  تناولت الدراسة المشكلات التي واجهها المترجمون في ترجمة الاستعارات الشعرية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. اختيرت بعض القصائد لنزار قباني كعينة للدراسة. تتضمن خمسة وعشرين مقتطفة من الاستعارات المختارة عشوائيا من القصائد المختارة. وقد أعطيت هذه المقتطفات لثماني وعشرين طالب ماجستير من قسم الترجمة في جامعة اليرموك خلال الفصل الدراسي 2017‎. تم مناقشة وتحليل النسخة المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية حيث تم عرضها على الدكتور محمد القرعان؛ أستاذ الترجمة لتقييمها. وقد اعتمدت نظرية نيومارك كإطار نظري لهذه الدراسة. وخلصت هذه الدراسة إلى أن عددا كبيرا من المشاركين قدموا ترجمات غير صحيحة بسبب نقص الخبرة في ترجمة مثل هذه الأنواع من النصوص وكذلك بسبب صعوبة ترجمتها. وأوصت الدراسة بزيادة المساقات التي تركز على الترجمة الأدبية وخصوصا لطلبة ماجستير الترجمة. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الاستعارة البلاغية  |a المصطلحات الشعرية  |a اللغة العربية  |a اللغة الانجليزية  |a قبانى، نزار  
700 |a الكناكري، محمود  |g Al-Kanakri, Mahmoud  |e مشرف  |9 419666 
856 |u 9802-003-003-2283-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2283-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2283-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2283-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2283-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2283-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2283-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2283-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2283-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2283-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2283-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 869796  |d 869796 

عناصر مشابهة