العنوان بلغة أخرى: |
Dubbing and Message Delivering : The Case of the Simpsons |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | حمزة، منى ذيب عبدالرحمن (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | العجلونى، محمد خالد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 108 |
رقم MD: | 869833 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | العربية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في الترجمة السمعية البصرية المستخدمة لدبلجة مسلسل The Simpsons باللغة العربية بصورة آل شمشون. تهدف الباحثة في هذه الدراسة إلى محاولة تطبيق نظرية سكوبوس لمعرفة ما إذا كان استخدام هذه النظرية مقاربة ناجحة في هذه الحالة أم لا. تم تحليل المعنى المراد من المسلسل من خلال إلقاء الضوء على عينة مختارة تبعا لأهمية الفروقات فيها بين النسختين الإنجليزية والعربية. كما وتبحث هذه الدراسة في التلاعب في الكلمات المستخدم في عناوين الحلقات، وفي عملية اختيار أسماء الشخصيات. تم استخدام الترجمة العكسية كوسيلة لتوضيح الفروقات بين النصين العربي والإنجليزي. هذا وتمت مقابلة اثنين من المختصين الذين شاركوا في عملية الدبلجة وهما مترجم النص، ومسؤول إدارة المحتوى في مجموعة أم بي سي في ذلك الوقت، لمعرفة الأسباب التي دعت لترجمة البرنامج بهذه الصورة. توصلت الدراسة إلى أن سبب الاختلاف في المعنى كان نتيجة لعوامل عدة، منها: استخدام منهج الدبلجة، والاختلافات الثقافية، والرقابة، بالإضافة إلى صعوبة ترجمة التورية والتلاعب بالكلمات. كشفت الدراسة أيضا أن نظرية سكوبوس لا تبرر الناتج النهائي في هذه الحالة، وذلك بسبب تدخل عامل إضافي (وهو تجنب الإساءة للمشاهد)، مما أدى إلى إجراء تعديلات زائدة على النص الأصلي، الأمر الذي يثير التساؤل حول أمانة الترجمة في إيصال المعنى لهذا المسلسل. |
---|