ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية

العنوان المترجم: Unmentioned in Audiovisual Translation
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: سفيان، جفال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: توهامي، وسام (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 215 - 227
DOI: 10.34277/1454-000-016-015
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 944282
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المسكوت عنه | الترجمة السمعية البصرية | السترجة | الافتراض | التضمين | Implicature | Audiovisual Translation | Subtitling | Dubbing | Presupposition | Insinuation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
المستخلص: يعد المسكوت عنه إحدى أعقد الإشكاليات الكلامية التي تطرقت إليها كل من التداولية والدراسات الترجمية الحديثة، إذ تعتبر ظاهرة ملازمة لكل حدث كلامي، وتتأشب الأفانين وتتشابك أكثر إذا تعلق الأمر بالترجمة السمعية البصرية بشقيها السترجة والدبلجة. فإذا كانت ترجمة المعاني الصريحة التي جاء بها النص الأصلي عملية مستعصية تقتضي الإلمام بمجموع الدلالات والمعاني واحترام المقصدية النصية والخيارات الكتابية للكاتب، فكيف سيكون الآمر أثناء ترجمة المعاني المضمرة (أو المسكوت عنها) وهي التي لا يخلو كلام منها؟ من هذا المنطلق، تأتي هذه الورقة البحثية محاولة سبر أغوار هذه الظاهرة في المجال اللغوي التداولي، أولاً، ثم في مجال الترجمة السمعية البصرية. وقد اقتضت الضرورة العلمية أن يكون فيلم "البؤساء" مدونة للدراسة الحالية، ونموذج دراسة لها. وقد خلصت الدراسة في رحلتها إلى مجموعة من النتائج، أهمها: أن المترجم السمعي البصري يصر على الترجمة الإفصاحية، أي نقل المعاني المضمرة إلى اللغة الهدف مع الكشف عنها للمتلقي، مما يضر بالقيمة الدلالية والبلاغية للنص المترجم.

The present paper handles the problem of translating implicit meanings in audiovisual translation. It tries to unravel some of the mysteries related to this phenomenon such as: the way implicit meanings are included within films and TV programs, the importance of translating them, the methods adopted by subtitlers in order to render them into the target language, taking into account both the linguistic and the technical considerations. The main insights of the paper are to be applied on “Les Midérables” subtitled in Arabic. As this movie is adapted from a novel into a musical, great number of meanings and insinuations are strictly related to the image, intonations, gestures,…The main finding of the study is the use of “explicitation”, i.e. explaining and showing the hidden meanings in the target language.

ISSN: 2353-0464

عناصر مشابهة