العنوان بلغة أخرى: |
تحديات ترجمة التلطف اللفظى فى سورة النور : دراسة مقارنة تحليلية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الجنيدى، هبة حسام (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 80 |
رقم MD: | 869995 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
عادة ما يواجه حقل الترجمة العديد من المشاكل والتحديات لاختلاف اللغات عن بعضها سواء في التركيب أو المعنى، ومن هذا المنطلق يمكن القول بأن ترجمة القرآن الكريم تعد من أصعب الترجمات لارتباطها بالعديد من الصعوبات اللغوية والثقافية. ومن هذه الصعوبات؛ ترجمة الألفاظ التلطفية. حيث تهدف هذه الدراسة إلى تحليل القضايا النظرية والعملية المتعلقة بترجمة الألفاظ التلطفية في سورة النور من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بالاعتماد على ثلاث من الترجمات المشهورة لمعاني القرآن الكريم وهي: ترجمة معاني القرآن الكريم لمجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم وترجمة بالمر وترجمة عبد الحليم. كما قامت هذه الدراسة بالتحقق من مدى دقة هذه التراجم الثلاث لستة عشر لفظا تأدبياً من سورة النور. وتم التوصل إلى أنه يجب على المترجم الاعتماد على السياقات والمعاني التفسيرية المأخوذة من تفاسير موثوقة مثل تفسير ابن كثير عند ترجمة مثل هذه المصطلحات التلطفية. |
---|