ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحمار بين إعتماد السلطنة والكونتيس دي سيجور : دراسة مقارنة

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، إيناس محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج72, ج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: أبريل
الصفحات: 11 - 111
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 874317
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: حظيت رواية (خواطر حمار) للكاتبة الفرنسية الكونتيس دي سيجور باهتمام اعتماد السلطنة، فنقلها للفارسية، لكنه لم يلتزم بالترجمة الحرفية، وذلك واضح خلال عدة عوامل مهمة، يمكن إجمالها فيما يلي: تغييره لأسماء الشخصيات والأماكن بما يتلائم مع البيئة الفارسية، وتغييره لأنواع بعض الشخصيات، حيث كان أحيانًا يستبدل الذكور بالإناث. واختلاف طريقة عرض الأحداث. ووجود تعليقات لا صلة لها بالنص الفرنسي وهي تمثل آراء اعتماد السلطنة السياسية والاجتماعية عن بلاده، وقد نقلها على لسان الحمار؛ خوفًا من بطش ملك البلاد. بعد توضيح هذه العوامل درسنا الخصائص الأسلوبية للنص الفارسي، وكان من أهم ما توصلنا إليه، ما يلي: استخدام كلمات وعبارات عربية بشكل كبير تكاد لا تخلو صفحة منها. واستخدام كلمات وجمل تركية. واستخدام الكاتب لظاهرة التضمين، وهي تتمثل في: تضمين النص بآيات وكلمات من القرآن الكريم. وتضمين النص بأشعار وأمثال فارسية، وتوصلت الكاتبة إلى أن الكاتب قام بالاستعانة بالعامية الفارسية أحيانًا. ووقوعه في بعض الأخطاء النحوية.

The Iranian translator Eatmad El Saltana took such a great interest in the French novel Memoirs of a Donkey (1924) by Countess of Segur that he wanted to put it into Farsi. In order to bring this novel into the cultural milieu of the target recipients, the translator has steered clear of the literalistic or word-for-word translation. The following features attest to this fact, namely the transformation of the names of characters and places into Persian names, the replacement of female characters with male character, the adoption of a different storyline and the fact that the translator has employed the Donkey in the novel as his mouthpiece to air his socio-political views on his country. As for the stylistic features of the Persian text the translator has used the following: the employment of many Arabic words and phrases in almost all pages and the use of Turkish words and phrases. A degree of intertextuality was shown in many words and verses of the Koran that have been integrated into the text and the assimilation of many Persian poems and proverbs into the text. The translator has also opted for the Persian vernacular. It has also been noted that the translator/writer has made some grammatical mistakes.

ISSN: 1012-6015

عناصر مشابهة