ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحمار بين إعتماد السلطنة والكونتيس دي سيجور : دراسة مقارنة

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، إيناس محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج72, ج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: أبريل
الصفحات: 11 - 111
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 874317
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 03976nam a22002177a 4500
001 1624540
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a عبدالعزيز، إيناس محمد  |q Abdulaziz, Inas Mohammed  |e مؤلف  |9 263618 
245 |a الحمار بين إعتماد السلطنة والكونتيس دي سيجور : دراسة مقارنة 
260 |b جامعة القاهرة - كلية الآداب  |c 2012  |g أبريل 
300 |a 11 - 111 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a حظيت رواية (خواطر حمار) للكاتبة الفرنسية الكونتيس دي سيجور باهتمام اعتماد السلطنة، فنقلها للفارسية، لكنه لم يلتزم بالترجمة الحرفية، وذلك واضح خلال عدة عوامل مهمة، يمكن إجمالها فيما يلي: تغييره لأسماء الشخصيات والأماكن بما يتلائم مع البيئة الفارسية، وتغييره لأنواع بعض الشخصيات، حيث كان أحيانًا يستبدل الذكور بالإناث. واختلاف طريقة عرض الأحداث. ووجود تعليقات لا صلة لها بالنص الفرنسي وهي تمثل آراء اعتماد السلطنة السياسية والاجتماعية عن بلاده، وقد نقلها على لسان الحمار؛ خوفًا من بطش ملك البلاد. بعد توضيح هذه العوامل درسنا الخصائص الأسلوبية للنص الفارسي، وكان من أهم ما توصلنا إليه، ما يلي: استخدام كلمات وعبارات عربية بشكل كبير تكاد لا تخلو صفحة منها. واستخدام كلمات وجمل تركية. واستخدام الكاتب لظاهرة التضمين، وهي تتمثل في: تضمين النص بآيات وكلمات من القرآن الكريم. وتضمين النص بأشعار وأمثال فارسية، وتوصلت الكاتبة إلى أن الكاتب قام بالاستعانة بالعامية الفارسية أحيانًا. ووقوعه في بعض الأخطاء النحوية. 
520 |b The Iranian translator Eatmad El Saltana took such a great interest in the French novel Memoirs of a Donkey (1924) by Countess of Segur that he wanted to put it into Farsi. In order to bring this novel into the cultural milieu of the target recipients, the translator has steered clear of the literalistic or word-for-word translation. The following features attest to this fact, namely the transformation of the names of characters and places into Persian names, the replacement of female characters with male character, the adoption of a different storyline and the fact that the translator has employed the Donkey in the novel as his mouthpiece to air his socio-political views on his country. As for the stylistic features of the Persian text the translator has used the following: the employment of many Arabic words and phrases in almost all pages and the use of Turkish words and phrases. A degree of intertextuality was shown in many words and verses of the Koran that have been integrated into the text and the assimilation of many Persian poems and proverbs into the text. The translator has also opted for the Persian vernacular. It has also been noted that the translator/writer has made some grammatical mistakes. 
653 |a الأدب الفرنسي  |a الأدباء الفرنسيين  |a النقد الأدبي  |a الدراسات الأدبية  |a رواية خواطر حمار  |a سيجور ، الكونتيس دي  |a فرنسا  |a المجتمع الفرنسي  |a التراجم  |a مستخلصات الأبحاث 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 001  |e Bulletin of the Faculty of Arts  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 004  |m مج72, ج4  |o 0415  |s مجلة كلية الآداب  |v 072  |x 1012-6015 
856 |u 0415-072-004-001.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 874317  |d 874317 

عناصر مشابهة