ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الخصائص اللسانية للشعار الإشهاري الأجنبي ودورها في ترجمته إلى اللغة العربية

العنوان المترجم: The Linguistic Characteristics of The Foreign Advertising Slogan and Their Role in Translating It Into Arabic
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: خالف، الجوهر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 113 - 132
DOI: 10.38169/0661-000-023-008
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 876235
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لسانيات | ترجمة | شعار إشهاري | تلاعب بالألفاظ | تفصيل وتفريد | صيغة الأمر | Linguistics | Translation | Advertising Slogan | Puns | Comparative and Superlative | The Imperative Mood
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: نقترح في هذا المقال دراسة الخصائص اللّسانية للشّعار الإشهاري الوارد بصيغة أصلية أجنبيّة، إمّا باللغة الإنجليزية أو الفرنسية بغية فهم دورها وإدراك أثرها عند ترجمة الشّعار باعتباره تركيبا مميَّزا إلى اللغة العربية. ذلك أنّ الشّعار بالرّغم من قصر عبارته يمثّل كيانا نصّيًا فريدا يحمل شحنة لغوية ودلالية لا بدّ للمترجم أن يأخذها بعن الاعتبار عندما يضطلع بمهمة نقله إلى اللغة العربية. فاللجوء إلى جمع المخاطبة أو صيغة الأمر للأفعال أو التفضيل والتفريد أو الثنائية اللغوية والتلاعب بالألفاظ وغيرها، كلّها من قبيل السمات اللسانية التي نتطرق لها بالتفصيل في ما يأتي.

This paper is a study of the main linguistic characteristics of advertising slogans originally formulated in foreign languages such as English and French, in order to understand their role and to measure their direct impact on the translation of these particular structures (slogans) into Arabic.The advertising slogan represents in fact a specific textual entity which is linguistically and semantically charged. The translator has to take this whole charge into consideration during the process of transferring them. So the recourse to the second person YOU, comparatives & superlatives, the imperative mood, puns and so on are all slogan linguistic specificities that we will here detail.

Nous nous penchons dans le présent article sur l’étude des caractéristiques linguistiques du slogan publicitaire en langues étrangères ,notamment l’anglais et le français afin de cerner leur rôle et de mesurer leur impact sur la traduction de cette structure particulière qu’est le slogan vers la langue arabe. En effet ,le slogan publicitaire représente une entité textuelle unique qui recèle une charge linguistique et sémantique que le traducteur a tout intérêt à prendre en ligne de compte lorsqu’il lui incombe de les traduire en arabe. Aussi ,le recours à la deuxième personne du pluriel ,à l’ambigüité ,au mode impératif ,au jeu de mots ou à la diglossie sont autant de particularités du slogan que nous comptons détailler dans ce qui suit.

ISSN: 1112-4393