ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation of Tought, Literature, and Philosophy from Al-Jahiz's Perpespective: Possible or Impossible

المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Qadri, Rana (Author)
مؤلفين آخرين: Esa, Abdulkhaliq (Co-Author)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 21 - 33
DOI: 10.38169/0661-000-024-013
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 876509
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأدب | الترجمة | الجاحظ | العصر الأموي | العصر العباسي | الفلسفة اليونانية | Abbasid Era | Al-Jahiz | Greek Philosophy | Literature | Translation | Umayyad Era
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعد الجاحظ عالما وأديبا متميزا في بحور شتى، وقدم آراء قيمة لجمهور العلاء والأدباء. ومن بين الموضوعات المهمة التي تناولها الترجمة والمترجمون، فعرض رأيه في الترجمان، من حيث علاقته بالعلم الذي سيترجم فيه، واللغة التي سيترجم منها، واللغة التي سيترجم إليها. وأشار صراحة إلى وجود صراع حضاري واضح بين اللغتين المترجم منها والمترجم إليها. فكلاها تحاول أن تجذب الأخرى وتؤثر فيها. وتحدث الجاحظ عن أثر العلم الذي سيترجم منه، وقلة العلماء الذين ترجموا فيه على المترجم الأخير، فكلما كان العلم عسيرا، والعلماء الذين ترجموا فيه قلة، كلما كانت أخطاء المترجم الأخير كثيرة، وكان أمر الترجمة عليه ثقيلا. وتأتي هذه الدراسة لتستجلي رأي الجاحظ في الموضوع أعلاه، ومناقشته فيه نقاشا يستند إلى نصوص مترجمة في العصر العباسي.

Al-Jahiz is considered an outstanding Arab writer and scholar who wrote on a wide range of topics and provided many insightful opinions on many topics to scientists and literary men. One of the important topics he dealt with was translation and translators. He dealt with translators regarding their knowledge of the field they are translating and their knowledge in the source language and the target language as well. Al-Jahiz pointed out that there is a conflict between the source language and the target language. Each tries to exert an influence on the other. Al-Jahiz discussed how the type of the science to be translated and how the insufficient number of translators who translated in such a field affect the translator’s work. This study investigates his opinion regarding the aforementioned matter, and his argument about it will be based on his examples of translated texts which were translated during the Abbasid era.

Al-Jahiz est considéré comme un remarquable savant et littéraire arabe qui a écrit sur une grande gamme de sujets et qui a présenté aux scientifiques et aux hommes littéraires de nombreuses opinions précieuses et originales sur maints thèmes. L'un des thèmes importants qu'il a traités était la traduction et les traducteurs. Il a présenté son point de vue vis-à-vis des traducteurs par rapport à leur connaissance thématique et à leur connaissance des langues à partir desquelles et vers lesquelles on est amené à traduire. Il a mis l'accent sur le conflit civilisationnel entre la langue source et la langue cible et l'influence que chaque langue tente d'exercer sur l'autre. Al-Jahiz a discuté comment le champ ou le domaine auquel se rapporte la traduction et le nombre insuffisant de traducteurs qui y ont traduit affectent la qualité de la traduction et la mission des traducteurs. Cette étude analyse l'opinion de ce chercheur et ses arguments portant sur la question susmentionnée à partir des textes traduits à l'époque abbasside.

ISSN: 1112-4393

عناصر مشابهة