ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Instruments Used by English Language Students Major Faculty of Art Mutah University

العنوان بلغة أخرى: أدوات الترجمة المستخدمة من قبل طلبة اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة التربية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: Rawashdeh, Huda Ali (Author)
المجلد/العدد: ع172, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: يناير / ربيع الثاني
الصفحات: 951 - 985
DOI: 10.21608/JSREP.2017.6456
ISSN: 1110-323X
رقم MD: 877884
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Instruments in General | Printed Instrument "Dictionary" | Machine | Translation Instruments | Computer | Electronic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة إلى تحديد ادوات الترجمة الأكثر استخداما من قبل طلبة اللغة الإنجليزية في كلية الآداب في جامعة مؤتة. تكونت عينة الدراسة من (204) طالب وطالبة من المتخصصين في اللغة الانجليزية (ذكور 70، إناث 134). تم اختيارهم جميعا بصورة عشوائية. قامت الباحثة بجمع البيانات باستخدام اداة قياس (استبانة) تم بنائها خصيصا لقياس هدف الدراسة، وتم التحقق من معاملات الصدق واثبات. أشارت النتائج إلى ان أكثر أداة تستخدم من قبل الطلبة (ذكور وإناث) لغايات الترجمة كانت الكمبيوتر(1) حيث احتلت المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.65)، وكانت اداة القاموس (2) قد جاءت في المرتبة الثانية بمتوسط حسابي قدره ((m 3.62 ثم ادوات الترجمة بشكل عام (3) في المرتبة الثالثة بمتوسط حسابي قدره (3.09 m)، وكانت ماكينة الترجمة (4) الالكترونية قد جاءت في المرتبة الرابعة والأخيرة بمتوسط حسابي قدره (m 2.89). فيما يتعلق بالذكور، فقد احتلت أداة الكمبيوتر المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (3.68 m)، اما الاناث فقد احتلت اداة القاموس المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (3.70 m). أشارت النتائج كذلك إلى عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية عند مستوى (0.05 ≥α) على اي مجال من مجالات الأدوات الأربعة او على مستوى الأداة ككل بالنسبة لمتغير الجنس. اما بالنسبة لمتغير السنة الدراسية فقد كانت هناك فروق دالة إحصائيا فقط على مجال (أدوات الترجمة بشكل عام) وكانت الفروق بين السنة الرابعة من جهة وكل من السنة الأولى والثانية من جهة أخرى ولمصلحة السنة الرابعة. وفيما يتعلق بإيجاد فروق دالة إحصائيا بحسب نوع الأداة استخدمه من قبل جميع الطلبة فقد تبين وجود فروق دالة إحصائيا عند مستوى (0.05 ≥α) بين (أدوات الترجمة بشكل عام) من جهة وكل من (القاموس، والكمبيوتر) من جهة اخرى وجاءت الفروق لصالح كل من القاموس، والكمبيوتر، وكذلك كانت هناك فروق دالة إحصائيا (0.05 ≥α) بين كل من (ماكينة الترجمة الالكترونية) من جهة وكل من (القاموس، والكمبيوتر، وأدوات الترجمة بشكل عام) من جهة اخرى وجاءت الفروق لصالح كل من القاموس، والكمبيوتر، وادوات الترجمة بشكل عام. واستخلصت الباحثة أن الطلبة كانوا يستخدموا أكثر من اداة واحدة للترجمة وكانت الفروقات في الاستخدام بين بعض الأدوات كانت ظاهرية ولم تكن كبيرة. وقد أوصت الباحثة بضرورة التركيز على استخدام الكمبيوتر وأدوات الترجمة الالكترونية خاصة أنها الأسرع والأسهل للاستخدام ويتم تحديثها تلقائيا باستمرار وبنفس الوقت لا نستطيع الاستغناء عن القاموس.

This study aimed at determining the most translation instruments used by English Language Students Major. The study sample consisted of (204) English language students (70 male, 104 female). They were deliberately chosen. The researcher used a self-developed questionnaire to measure the study purpose. Validity and reliability were inspected. Results of the study indicated that the most used instrument by all students (male & female) was the computer (1) which ranked first (m 3.65), then printed instrument (dictionary) (2) ranked second (m 3.62), the translation instruments in general (3) ranked third (m 3.09), and the electronic machine (4) in the fourth rank (m 2.89). In regard of male students, the computer instrument ranked first (m 3.68), and for the female students, the dictionary ranked first (m 3.70). Also results showed that there were not significant differences at (a < 0.05) on any dimension and on the instrument as a whole by sex, but by studying year there was significance differences (a < 0.05) only on the dimension (instruments in general) between the fourth year from one side and the first and second year from the other side in favor of the fourth year. In regarding significant differences by the type of the translation instrument, results stated that there were significant differences between (instruments in general) from one side and each of dictionary and computer from the other side in favor of each dictionary and computer. Also there was significance differences at (a < 0.05) between the electronic machine from one side and each of dictionary, computer, and instruments in general from the other side in favor of each dictionary, computer, instruments in general. The researcher concluded that English language students are using more than one instrument in their translation. Also there was not found much variance among instruments in terms of usage. The researcher recommended that English language students should focus on using the computer and electronic machine, at the same time it is necessary to use the dictionary.

ISSN: 1110-323X