ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الظواهر اللغوية الدلالية في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية

العنوان المترجم: Semantic Linguistic Phenomena in Translating Quranic Text Into English
المصدر: مجلة كلية التربية
الناشر: جامعة بورسعيد - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: على، سلوى إدريس بابكر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 87 - 111
DOI: 10.21608/JFTP.2018.31965
ISSN: 2090-5319
رقم MD: 883925
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إشكالية | الترجمة | النص القرآني | Problem | Translation | Quranic Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: هذا البحث بعنوان: الظواهر اللغوية الدلالية في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية، وتمثلت مشكلة البحث في الإجابة عن السؤالين الآتيين: ما المشكلات التي تواجهها ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية وما الحلول المقترحة لهذه المشكلات هدف البحث إلى توضيح مفهوم الترجمة، كما هدف إلى توضيح إشكالات ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية ووضع الحلول المناسبة لها. تكون البحث من مقدمة وخاتمة وثلاثة مباحث تناولت مفهوم الترجمة وتاريخها وطرقها وأنواعها، والظواهر اللغوية الدلالية في اللغة العربية والإنجليزية وتفسير بعض الآيات القرآنية المشتملة على الظواهر اللغوية الدلالية وترجمتها إلى الإنجليزية، وإشكالية ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية. وقد نتج عن هذا البحث أنه توجد إشكالية في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية لأسباب كثيرة من أهمها اختلاف هذه الظواهر بين اللغتين. ومن أهم مظاهر هذا الاختلاف، تعدد المعاني للفظة الواحدة في النص القرآني واتفاق اللفظة الواحدة للمعنى الواحد في اللغة الإنجليزية غالبا. فظاهرة المشترك اللفظي - مثلا- في اللغة الإنجليزية قد يكون فيها للفظة الواحدة معنى واحد أو معنيان، بينما يصل اللفظ الواحد إلى عشرات المعاني في القرآن الكريم.

The research is entitled: "Semantic Linguistic Phenomena in Translating Quranic Text into English ." The problem of the research was to answer the following two questions: What are the problems of translating the Quranic text into English amid semantic linguistic phenomena? What are the proposed solutions to these problems? The research aimed to clarify the concept of translation and problems of translating the Quranic text into English amid semantic linguistic phenomena and develop appropriate solutions as well. It consisted of introduction, conclusion, three topics dealing with the concept of translation, its history, methods, and types, semantic linguistic phenomena in Arabic and English, explanation of some Quranic verses that include semantic linguistic phenomena, their English translation, and the problem of translating Quranic texts into English amid semantic linguistic phenomena. The findings showed a problem in translating such texts into English amid such phenomena for many reasons, notably the difference between these phenomena in both languages. One of the most important manifestations of this difference is the multiple meanings of the single word in the Quranic text and the agreement of one word with one meaning in English. Regarding homonymy, for instance, in English; one word has often one or two meanings, while it may have several meanings in the Holy Quran.

ISSN: 2090-5319

عناصر مشابهة