ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مخاطر ترجمة الآداب: فاليرى منوغ وترجمة زولا

المصدر: الجوبة
الناشر: مركز عبد الرحمن السديري الثقافى
المؤلف الرئيسي: العمري، تركية (مؤلف)
المجلد/العدد: ع59
محكمة: لا
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: ربيع
الصفحات: 124 - 125
ISSN: 1319-2566
رقم MD: 884126
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: كشف المقال عن مخاطر ترجمة الآداب: "فاليري منوغ" وترجمة "زولا". وأوضح المقال أن المترجم يتبع سيرة الكاتب، واهتماماته، وأفكاره، وهذان الأمران يعرضان المترجم الأدبي لمشكلات ومخاطر أثناء ترجمته للنصوص الأدبية، وقد ذكرت المترجمة الأدبية الفرنسية "فاليري منوغ" هذه المشكلات والمخاطر في مقالها "الترجمة الأدبية: مشكلات ومخاطر"، والذي نشرته في مدونة "أكسفورد"، إذ تناولت مشكلات الترجمة الأدبية ومخاطرها، وفسرت مهمة المترجم بأنه يحمل إيقاعات العمل والشخصية ونبرة العمل، ومجازاته، ونقاط التركيز فيه إلى اللغة الأخرى. كما أكد المقال أن من المشكلات التي واجهتها "منوغ" عبر ترجمتها لرواية "المال" (1890م)، التعامل مع المفردات الاقتصادية والسياسية والمالية، والعملات الفرنسية في تلك الحقبة وهي القرن التاسع عشر. كما أشار المقال إلى أن ترجمتها لرواية "ذنب القس موريه" والتي كتبت عام (1875م)، فقد بدأت مشكلاتها من العنوان، عتبة النص الأولى، إذ احتارت في العنوان هل تترجمه خطيئة القس موريه أو ذنب القس موريه، فاختارت العنوان الثاني، لأنه يناسب وضع موريه في الرواية. واختتم المقال بالتأكيد على أن كل ما ذكرته "منوغ" في مقالها يمثل المشكلات ذاتها التي تواجه المترجم الأدبي، والمخاطر الحقيقية التي تحيط بترجمة النصوص الأدبية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1319-2566

عناصر مشابهة