ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص القانوني وأسئلة ترجمته

العنوان المترجم: The Legal Text and Its Translation Questions
المصدر: اللسان العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب
المؤلف الرئيسي: علوي، حافظ إسماعيلي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alawi, Hafez Ismail
المجلد/العدد: ع77
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 13 - 37
DOI: 10.37323/0407-000-077-001
ISSN: 0258-3976
رقم MD: 890573
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

56

حفظ في:
LEADER 04317nam a22002297a 4500
001 1640375
024 |3 10.37323/0407-000-077-001 
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a علوي، حافظ إسماعيلي  |g Alawi, Hafez Ismail  |e مؤلف  |9 450918 
242 |a The Legal Text and Its Translation Questions 
245 |a النص القانوني وأسئلة ترجمته 
260 |b المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب  |c 2016 
300 |a 13 - 37 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف البحث إلى التعرف على النص القانوني وأسئلة ترجمته. فالمترجم يجب أن يكون خبيراً في المجال القانوني، وعارفاً بالنظامين اللسانيين للغة المصدر واللغة الهدف؛ إذ لا يمكن ترجمة نص قانوني ما ترجمة صحيحة ما لم يتم التمييز بشكل واضح بين معجم اللغة المصدر ومعجم اللغة الهدف؛ لأن اختلاف مصطلحات اللغتين ونظاميهما المؤسسيين يجعلان الحديث عن وجود مرادفات بالمعني الحرفي للكلمة أمراً في غاية الصعوبة. وقسم البحث إلى ثلاثة عناصر، تناول الأول التعريف بالنص القانوني فقد احتاج الناس منذ ظهور التجمعات البشرية الأولي إلى تنظيم حياتهم والعلاقات فيها بينهم، فوضعوا أسساً للتعامل تسعي جميعاً إلى هدف أساس هو تحقيق العدالة والنظام والإنصاف، فكان النص القانوني من أول النصوص المكتوبة، وربما الشفهية أيضاً التي وضعت لتحقيق تلك الغايات. واستعرض الثاني أسئلة الترجمة حيث سعي العديد من المنظرين والباحثين إلى تطوير الجانبين النظري والتطبيقي للترجمة القانونية بمعالجة قضاياها وإشكالياتها ومظاهرها المختلفة ومن بين هؤلاء قانونيون، ولسانيون، ومترجمون وتعكس دراساتهم ومقاربتهم المتنوعة، ارتباطاً مباشراً بمجالات تكوينهم وخبراتهم. وتناول الثالث النص القانوني وخصائصه الثقافية من خلال أن القانون ظاهرة وطنية حيث يشكل كل قانون وطني نظاماً ذا جهاز مفهومي خاص، قائم على بنية تصورية، وقواعد للتصنيف، ومصادر محددة، ومقاربات منهجية ومبادئ سوسيو اقتصادية، بالإضافة إلى الأنظمة والعائلات القانونية، والمدارس القانونية ومنطلقات التفسير، وفروع القانون، وكذلك الخصائص اللسانية والأسلوبية حيث لا تتحدد هوية النص القانوني بمحتواه فقط، بل بلغته أيضاً؛ فـ""القانون يحيا بالكلمات""، كما اتفق فلاسفة القانون على أن اللغة القانونية هي لغة معيارية تنتظمها ضوابط على مستوي الخلق والإنتاج والتعبير. وختاماً توصل البحث إلى أن النص القانوني بنية ذات خصائص مميزة؛ فهي بنية فكرية وثقافية وحضارية، وبنية لسانية بخصائص معجمية ودلالية، وتركيبية، وأسلوبية، وتداولية تجعل من هذا النص بنية لغوية إنجازية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" 
653 |a الترجمة  |a الترجمة القانونية  |a أسئلة الترجمة  |a اللغة القانونية  |a اللسانيات واللغة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Al-Lisān al-’arabī  |l 077  |m ع77  |o 0407  |s اللسان العربي  |t Arabic tongue  |v 000  |x 0258-3976 
856 |u 0407-000-077-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 890573  |d 890573 

عناصر مشابهة