العنوان المترجم: |
Problematic of Legal Text Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة مقاليد |
الناشر: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
المؤلف الرئيسي: | شويتي، أمينة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 127 - 134 |
DOI: |
10.12816/0032524 |
ISSN: |
2253-0029 |
رقم MD: | 805656 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
La Traduction Juridique | La Compréhension | Le Contexte | Le Système Juridique
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
La présente étude a pour objet de traiter la problématique de la traduction du texte juridique, elle suit une démarche qui va du général au particulier, autrement dit, étudier en 1 er lieu, le phénomène de la traduction générale, ensuite celui de la traduction juridique, elle montre aussi que La connaissance et la compréhension du contexte juridique sont primordiaux pour le traducteur , car la traduction dans ce domaine n’est pas un simple transfert d’une langue à une autre, mais d’un système juridique à un autre. هدفت الدراسة إلى الكشف عن إشكالية ترجمة النص القانوني. وأوضحت الدراسة أن الترجمة لعبت دورا كبيرا في تحقيق ذلك، وعملت على تغطية عدة مجالات، انطلاقا مما يعرف بالمعجم المتخصص والترجمة المتخصصة في الاقتصاد والقانون وغيرها، ويتطلب التخصص احترافية عالية ومعرفة كبيرة بالمجال الذي نترجم فيه وبعامل الدقة في الترجمة، وأي غموض أو ترجمة غير دقيقة قد تكون لها عواقب وخيمة. واشتملت الدراسة على عدة مباحث، أشار المبحث الأول إلى: تعريف الترجمة. واستعرض المبحث الثاني: مميزات الترجمة القانونية. وكشف المبحث الثالث عن: أهداف الترجمة القانونية. وتحدث المبحث الرابع عن: أهمية الترجمة القانونية، حيث أن للترجمة مسؤولية كبيرة وعبء ثقيل على المترجم، فنجده يعاني أحيانا بعض الصعوبات في عملية الفهم، ثم في عملية الترجمة، ولكن هذه الصعوبات سرعان ما تتلاشى كلما ذادت خبرته العملية والتطبيقية في هذا المجال، وينطبق هذا الأمر على جميع المجالات. وتطرق المبحث الخامس إلى: مصادر الإشكال في الترجمة القانونية، وتضمن الصعوبات الشكلية، الصعوبات الموضوعية، والاختلافات الثقافية. وختاما أكدت الدراسة على أن الترجمة عموما تتطلب إتقانا كبيرا للغات من قبل المترجم باعتباره العنصر الأساسي في الترجمة، فهو مؤلف جديد لمنتوج مؤلف في الأصيل بلغة مغايرة ولمتلقين جدد، ولهذا فهو يتحمل المسؤولية الكاملة عن ترجمته، فكاتب النص الأصلي مسؤول فقط عما انتجه، ولكن المترجم مسؤول عن الترجمة وإعادة التأليف وهذا ليس بالأمر الهين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2253-0029 |