ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الظروف المترادفة في الفرنسية وإشكالات ترجمتها إلى العربية

المصدر: المجلة العربية للثقافة
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
المؤلف الرئيسي: اللاطي، يوحنا (مؤلف)
المجلد/العدد: مج34, ع63
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 189 - 214
ISSN: 0330-7042
رقم MD: 891166
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: استعرض البحث الظروف المترادفة في الفرنسية وإشكالات ترجمتها إلى العربية. فاللغة بِجُمَلِها معانٍ أولاً وهذه يمكن أن تُلفَظ أو ألا تلفظ، والألفاظ هي تجسيد صوتي لمجموعة من الخواص المعنية على الأقل. واشتمل البحث على عدد من المعاني ومنها، الأول معنى الزمن فاللفظان التاليان في الفرنسية يفيدان معنى الزمن (Quand، Iorsque) فهذين اللفظين مترادفان تماماً ويحملان المعنى نفسه للزمن ويترجمان عموما ب(حينما). الثاني معنى التقابل، لمعنى التضاد أو الاعتراض، اللفظ الأكثر شيوعاً هو (9أ) ما ترجته رغم و (إن) هذا اللفظ له المرادفان (9ب)، (bien que، encore que/quoique)، الثالث معنى الهدف، اللفظان الاساسيان المترادفان لهذا المعنى هما (pour que)، (Afin que)، الرابع معنى النتيجة، فالألفاظ الأساسية المترادفة لهذا المعنى هي التالية وتترجم عموما مع إذن وفاء السبب، ويليها فعل مرفوع في الفرنسية، ففي اللائحة (21أ)، de sorte que هي الأكثر شعبية، ويبدو أيضا أن si bien que هي الأكثر أدبية. الخامس معنى السبب، فاللفظ الأكثر شيوعا لهذا المعنى هو التالي ويترجم عموما باللفظ (ل) في العربية ويستعمل تبعا لخاصته للجواب على سؤال سببه غير معروف (parce que)، السادس معنى الشرط، فهناك العديد من الالفاظ الفرنسية تفيد بالتساوي معنى الشرط لكن مع فروق في الخواص ومنها (Si، A condition que). واختتم البحث مبيناً أن ظاهرة تعدد الظروف ترجع لسببين أساسيين، هما المستويات التعبيرية الاجتماعية المختلفة، والخواص الكامنة في الألفاظ، وأحيانا تفرق الواحدة عن الأخرى في خاصة واحدة مع احتفاظها بنفس المعنى، هذه الخاصة عموماً تتوزع بين التأنق اللفظي والاستعمالات الشعبية أو بين الفصاحة والعامية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

ISSN: 0330-7042

عناصر مشابهة