ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الموجهة

المصدر: المجلة العربية للثقافة
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
المؤلف الرئيسي: الدهري، آمنة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج34, ع63
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 271 - 297
ISSN: 0330-7042
رقم MD: 891178
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى الكشف عن الترجمة الموجهة. فلم تعد دراسة الترجمة مقتصرة على التمييز بين الرديئة والجيدة، الوفية والخائنة، الموجهة إلى القارىء أو إلى المؤلف؛ مثلما لم تعد مسألة اعتبار كل ثقافة مزيجا من ثقافات، هدف هذا الحقل المعرفي ولا نقطة انطلاقة، فالثقافة تولد في مفترق الطرق بين اللغات من علاقات التبادل والتداخل والتنافر، ولعل الترجمة الثقافية نموذج هذا التقاطع: تقاطع متخيلات، ومناطق تجريب، وعوالم قرب وبعد، كيفيات تنقل بها اللغات الذاكرة والتاريخ إلى الآخرين، فبتتبع تطور العلاقة بين الثقافات (العربية والإسبانية مثلا)، يمكن قياس درجة التداخل ونوعيته. وتضمن البحث عدد من العناصر،الأول استعرض المعنى والزمن، والثاني عن حي بن يقظان من الترجمة إلى إعادة النشر بين التقادم والتحيين وفيه، النص الأصل، ونص حي بن يقظان، ونوع النص، ونمطه. بينما العنصر الثالث أوضح ترجمة النص، فبين الترجمة الكلاسيكية للنص، وإعادة نشر الترجمة في طبعات متوالية آخرها تعود إلى سنة 2003. واختتم البحث ذاكرا أن التعديلات الطفيفة التي أحدثها كل من المترجم وناشر الترجمة على النص أدت إلى تغيير وظيفة النص الأصلية، فنمطه خرج عن الاحتجاج لقضيته إلى تقوية الوظيفة الأسلوبية، ومن المنحى الصوفي الفلسفي إلى الأدبي، وبتغير الوظيفة يتغير التلقي النصي، بل يعد هذا التغيير الذي ألحقته به كل من الطبعة اللاحقة والترجمة السابقة، سر حياته غير الفانية لأنه يحين سؤاله التأملي ويكسبه راهنية زمنية ودلالية، لذلك اعتبر برج بابل منتجا للمعرفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

ISSN: 0330-7042

عناصر مشابهة