المصدر: | المجلة - الإصدار الثاني |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | عفيفي، أسامة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع39 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 4 - 5 |
رقم MD: | 892876 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
"سلطت المقالة الضوء على أوهام الترجمة والإدارة الوطنية. فمن أخطر الأوهام التي انتشرت في حياتنا الثقافية؛ وهم الترجمة؛ فالمتأمل لواقع الترجمة العربية يكتشف أن 90% من الترجمات عن اللغات الأخرى، مترجمة عن اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مع إننا نمتلك قدرات وخبرات في لغات العالم كافة، والأخطر أن إبداعاتنا التي تترجم لا تترجم إلا لهاتين اللغتين، وكأننا غير معنيين أن يقرأنا سوى سكان واشنطن أو لندن أو باريس، وكأن أبناء اللغات الأخرى غير موجودين في العالم بالأساس؛ إن عقدة ""المستعمر المهيمن""، هي التي تحكم (عقلية) القائمين على أمور الترجمة العربية. وختاما فإن التبعية الثقافية المركبة، والانسحاق الفكري المزمن؛ اللذان يشكلان ما أسميه ""بأوهام الترجمة""، التي تحول ثقافتنا تدريجيا إلى اللاهوية واللاملامح، اللتان هما هدف العولمة التي تحاول أن تفرضها ثقافة الهيمنة الأمريكية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" |
---|