LEADER |
02196nam a22002057a 4500 |
001 |
1642865 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 276266
|a عفيفي، أسامة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a أوهام الترجمة .. والإرادة الوطنية
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2015
|g أغسطس
|m 1436
|
300 |
|
|
|a 4 - 5
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلطت المقالة الضوء على أوهام الترجمة والإدارة الوطنية. فمن أخطر الأوهام التي انتشرت في حياتنا الثقافية؛ وهم الترجمة؛ فالمتأمل لواقع الترجمة العربية يكتشف أن 90% من الترجمات عن اللغات الأخرى، مترجمة عن اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مع إننا نمتلك قدرات وخبرات في لغات العالم كافة، والأخطر أن إبداعاتنا التي تترجم لا تترجم إلا لهاتين اللغتين، وكأننا غير معنيين أن يقرأنا سوى سكان واشنطن أو لندن أو باريس، وكأن أبناء اللغات الأخرى غير موجودين في العالم بالأساس؛ إن عقدة ""المستعمر المهيمن""، هي التي تحكم (عقلية) القائمين على أمور الترجمة العربية. وختاما فإن التبعية الثقافية المركبة، والانسحاق الفكري المزمن؛ اللذان يشكلان ما أسميه ""بأوهام الترجمة""، التي تحول ثقافتنا تدريجيا إلى اللاهوية واللاملامح، اللتان هما هدف العولمة التي تحاول أن تفرضها ثقافة الهيمنة الأمريكية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021"
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الثقافة العربية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 001
|l 039
|m ع39
|o 1199
|s المجلة - الإصدار الثاني
|t Magazine - second edition
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1199-000-039-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 892876
|d 892876
|