المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Saad, Saad Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | مج5, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 9 - 49 |
DOI: |
10.12816/0049128 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 894561 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإسبانية | العربية | الفكاهة | العناصر الثقافية
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03037nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1644670 | ||
024 | |3 10.12816/0049128 | ||
041 | |a spa | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |a Saad, Saad Mohamed |e Author |9 469761 | ||
245 | |a Análisis Pragmático de la Interjecclon "ah" del Espanol y sus Traducciones al árabe | ||
260 | |b جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |c 2016 |g يناير | ||
300 | |a 9 - 49 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d Las interjecciones poseen un contenido de caracter procedimental y su sentido suele depender, en gran medida, de las circunstancias que rodean el acto de enunciacion. La complejidad de los factores que inciden en el uso y la determinacion del valor exacto de los elementos interijectivos, hace que su trasvase de un idioma a otro se convierta, en muchas ocasiones, en una tarea harto dificil. En el caso del arabe, la situation de diglosia que vive este idioma agrava aun mas el problema. Pretendemos analizar en esta ocasion los valores semanticos con los que se utiliza la interjeccion “ah” en espanol peninsular estandar, asi como los problemas que su trasvase al arabe puede acarrear. Para ello, nos basaremos en el analisis de trece obras teatrales del espanol y sus respectivas traducciones al arabe. En este estudio, la perspectiva que adoptamos es de caracter pragmatico. | ||
520 | |a نهدف في هذا البحث إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المستخدمة في نقل الخطاب الفكاهي القائم على العناصر الثقافية من لغة إلى أخرى، وتحديدا من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية. وبناء عليه، فإننا نبدأ هذا البحث بمحاولة تحديد وتصنيف العناصر الثقافية وكذلك دراسة الدور الذي تلعبه داخل الخطاب الفكاهي، لكي ننتقل بعد ذلك إلى تحليل مختلف الاستراتيجيات المستخدمة لنقل وترجمة الفكاهة القائمة على استخدام تلك العناصر الثقافية، وذلك للتعرف على مدى نجاح تلك الاستراتيجيات من عدمه، ومدى تأثير السياق على ذلك. ونستند في هذا البحث على تحليل العناصر الثقافية المستخدمة لخلق الفكاهة في ستة أعمال روائية لنجيب محفوظ وترجماتها المختلفة إلى اللغة الإسبانية. | ||
653 | |a اللغة الإسبانية |a اللغة العربية |a الفكاهة |a الترجمة | ||
692 | |a الإسبانية |a العربية |a الفكاهة |a العناصر الثقافية | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 009 |e Hermes |l 001 |m مج5, ع1 |o 1499 |s مجلة هرمس |v 005 |x 2090-8555 | ||
856 | |u 1499-005-001-009.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 894561 |d 894561 |