ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Meaning Differences of Translating Fanboys in Four Type Translations for Oscar Wild’s Short Story the Happy Prince: A Contrastive Study

المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Sayfuldeen, Abdulsalam Abdulmajeed (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Rashed, Iman Ali Ahmed (Co-Author)
المجلد/العدد: مج42, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الصفحات: 459 - 488
DOI: 10.33762/0694-042-003-015
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 898172
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 02872nam a22002297a 4500
001 1648588
024 |3 10.33762/0694-042-003-015 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 481150  |a Sayfuldeen, Abdulsalam Abdulmajeed  |e Author 
245 |a The Meaning Differences of Translating Fanboys in Four Type Translations for Oscar Wild’s Short Story the Happy Prince: A Contrastive Study 
260 |b جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية  |c 2017  |m 1438 
300 |a 459 - 488 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Two translators may be translating from the same source text and into the same receptor language and yet the results may be very different. There is no one correct translation of a given text. A translation may be undertaken for a variety of purposes, but the ultimate aim of a translator is to achieve a measure of equivalence at lexical-grammatical level. Halliday and Hasan (1976) identify five general categories of cohesive devices that create coherence in texts: reference, ellipsis, substitution, lexical cohesion and conjunction. Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or a sentence that holds a text together and gives it meaning. It is related to the broader concept of coherence. There are two main types of cohesion: grammatical cohesion which is based on structural content, and lexical cohesion which is based on lexical content and background knowledge. This paper concentrates on the variance extent of the coordinate conjunctions in translation (for, and, nor, but, or, yet, so); it presents how they vary and differ. The paper's aim is to find the meaning differences in four translated texts by four translators, namely Amel Al-Rifai, Ahmed Al- Sadiq, Badriya Bin Saif Al-Ruwahi and Abdul alsalam Al-Ogaili of Oscar Wild’s short story “The Happy Prince”. It includes three sections. Section one indicates the categories of cohesive ties and how they can create cohesion. Section two involves the meaning differences of coordinate conjunctions in four type translation of “The Happy Prince”. Section three includes the analysis of meaning differences of coordinate conjunctions in “The Happy Prince” 
653 |a الترجمة  |a النصوص الأدبية  |a الأدب الإنجليزي  |a قصة الأمير السعيد  |a وايلد، أوسكار 
700 |9 481151  |a Al-Rashed, Iman Ali Ahmed  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 015  |e Journal of Basrah Researches for Human Science  |f Maǧallaẗ abḥāṯ al-baṣraẗ. Al-ʻilmiyyāt  |l 003  |m مج42, ع3  |o 0694  |s مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية  |v 042  |x 1817-2695 
856 |u 0694-042-003-015.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 898172  |d 898172 

عناصر مشابهة