ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Violence of Translation in the Arab World: A Sociological Perspective

العنوان بلغة أخرى: عنف الترجمة في العالم العربى: منظور اجتماعى
المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: المرياني، جاسم خليفة سلطان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan
المجلد/العدد: مج42, ع6
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1437
الصفحات: 459 - 473
DOI: 10.33762/0694-042-006-021
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 900162
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
simultaneous interpreting | habitus reframing | sectarian | political violence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه المقالة بحث دور الترجمة في العالم العربي وتفترض أن بالإمكان استخدام الترجمة بوصفها أداة للعنف ضد الأخر. ومن أخل اختبار اقتراضك هذا فقد تم تحليل الترجمة الفورية الحية لخطابين للرئيس الأمريكي باراك أوباما بثتهما قناتا الجزيرة والعربية الفضائيتان. وقد تم التركيز على كشف مواضع تدخل المترجمين التي أدت إلى إعادة صياغة النص الأصلي بمفهوم مغاير عما قصده المتحدث. وقد لو لوحظ وجود حذف وأضافه واستبدال جيرها المترجمون لخدمت مصالحهم أو مصالح المؤوسسات التي يعملون لديها. أن من أهم أنواع العنف التي يمكن للترجمة أن تشارك بها هما العنف المذهبي والعنف السياسي. ولكي يتم تحجيم مثل عنف كهذا في الترجمة لابد من تصميم برامج خاصة لتدريب المترجمين على الأمانة في نقل النص للمتلقي دون تجريفه فضلا عن إنشاء مؤسسات مستقبلية تأخذ على عاتقها مراقبة أدا المترجمين بالأخص في ترجمة الخطابات السياسية التي تبث بشكل مباشر على القنوات الفضائية العربية.

The present article examines the role of an aspect of translation in the Arab World. It hypothesises that translation can engage in violence against the other group. This engagement is the result of the translation ‘habitus’ that translators accumulate. To check the validity of such assumption, the live simultaneous interpreting of two presidential speeches by Barack Obama broadcasted by Al-Jazeera and Al-Arabia were scrutinized. Attempts were made to find interventions that are deployed to 'reframe' the source text. It has been found that there are motivated deletions, additions, and substitutions that composed certain patterns. A close reading of these patterns showed that they contribute to two kinds of violence: sectarian and political. Therefore, much needs to be done, such as the design of intensive training programmes and the establishment of independent monitoring institutions, in order to lessen translators’ involvement in sectarian and political conflicts.

ISSN: 1817-2695

عناصر مشابهة