ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Difficulties that MA Students Face in Translating Jokes from English to Arabic in Middle East University & Petra University

العنوان بلغة أخرى: الصعوبات التي يواجهها طلاب الماجستير في ترجمة النكات من الإنجليزية إلى العربية في جامعتي الشرق الأوسط وجامعة البتراء
المؤلف الرئيسي: صالح، صهيب ربحي يوسف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبداللطيف، ماجد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 47
رقم MD: 903321
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الشرق الأوسط
الكلية: كلية الآداب والعلوم
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

78

حفظ في:
LEADER 03616nam a22003377a 4500
001 1488317
041 |a eng 
100 |9 483976  |a صالح، صهيب ربحي يوسف  |e مؤلف 
245 |a The Difficulties that MA Students Face in Translating Jokes from English to Arabic in Middle East University & Petra University 
246 |a الصعوبات التي يواجهها طلاب الماجستير في ترجمة النكات من الإنجليزية إلى العربية في جامعتي الشرق الأوسط وجامعة البتراء 
260 |a عمان  |c 2018 
300 |a 1 - 47 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة الشرق الأوسط  |f كلية الآداب والعلوم  |g الاردن  |o 0243 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى اكتشاف الصعوبات التي يواجهها طلاب الماجستير في ترجمة النكات من الإنجليزية إلى العربية في جامعتي الشرق الأوسط وجامعة البتراء. استخدم الباحث أداتين، الأول هو اختبار يتضمن عشرة من النكات الإنجليزية والأمريكية تتعامل مع مختلف الجوانب السياسية والعنصرية والاجتماعية، الأداة الثانية هي مقابلة مع ثلاث أساتذة (برتبة بروفيسور) في جامعتين مختلفتين، ومن شأن نتائج هاتين الأداتين أن تقود الباحث إلى حقيقة أن الثقافة تلعب دورا كبيرا في هذا الصدد. إن الخلفية الثقافية والدينية والاجتماعية تؤثر على طريقة الطلاب في فهم النكات. إن قول نكتة في أمريكا أو بريطانيا قد يحمل العديد من الأبعاد الثقافية والمجتمعية التي تجعل الناس تتفاعل مع النكات وتعتبرها مضحكة. وبالتالي، ما يبدو مضحكا في ثقافة ليس بالضرورة أن يكون مضحكا في الثقافات الأخرى. رغم أن الشعبين الإنجليزي والأمريكي يتشاركون بنفس اللغة، ورغم أنهم يتشاركون بنفس اللغة، ومع ذلك، بعض النكات الإنجليزية غير مفهومة في أمريكا والعكس. وهذا يعني أنه من الطبيعي ما يواجهوه طلاب الماجستير صعوبات في استخدام الاستراتيجية المناسبة في الترجمة. 
653 |a طلاب الدراسات العليا  |a الترجمة العربية  |a مشكلات الترجمة  |a ترجمة النكات  |a طلاب جامعة الشرق الأوسط  |a طلاب جامعة ابتراء  |a الأردن 
700 |9 461561  |a عبداللطيف، ماجد  |e مشرف 
856 |u 9802-015-014-0243-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-015-014-0243-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-015-014-0243-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-015-014-0243-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-015-014-0243-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0243-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0243-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0243-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0243-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-015-014-0243-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-015-014-0243-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 903321  |d 903321 

عناصر مشابهة