ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقنين اللغة ولغة التقنين في الجزائر

العنوان المترجم: Legalization of Language and Language of Legalization in Algeria
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بوجلال، مفتاح (مؤلف)
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 69 - 100
DOI: 10.46314/1704-017-001-004
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 904544
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدستور | القانون | المراسيم | الجريدة الرسمية | الترجمة الرسمية تقنين | اللغة | Constitution | Law | Decrees | Official Gazette | Official translation | Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لقد كان على السلطة السياسية القائمة بعد الاستقلال، أن تكرس مقومات شخصية الجزائريين الحضارية والثقافية في إطار النظام القانوني للدولة، فكان تقنين استعمال اللغة العربية، الخطوة الأولى في سبيل إعادة البناء. فكانت البداية بإقرار اللغة العربية لغة رسمية للدولة الجزائرية، ثم بعد ذلك، القيام بإصدار التشريعات والتنظيمات باللغة العربية. لكن بقي هناك ارتباط غير معلن عنه للقانون الجزائري بالقانون الفرنسي. ولعل استمرار هذه الحالة من استعمال اللغة الفرنسية لغة للتقنين الجزائري، يمكن أن يفسر على أساس الجاذبية المفروضة و/أو المختارة نحو النظام واللغة والقانون الفرنسيين من جهة، ومن جهة أخرى، ما يمكن تسميته بالضعف أو القصور اللغوي المصطلحي في العديد من مجالات العلوم القانونية. تأسيسا على ما سبق، تظهر ضرورة الرجوع إلى التكوين الأكاديمي، ليس فقط في سبيل تعريب القانون الموجود، بما يفيد الترجمة العلمية الدقيقة بجميع كيفياتها إلى لغة الضاد، وإنما أيضا بالاستعانة بالتراث التشريعي الموجود في الأمة والحضارة الإسلامية، لبناء أنظمة قانونية معاصرة باللغة العربية.

The post-independence political power had to enshrine the cultural characteristics of Algerians within the legal state thus legalisation of the use of Arabic was the first step towards reconstruction by the adoption of Arabic language as the Algerian official language of the state, after that their was the issuance of legislation and regulations in Arabic. An unofficial link between Algerian and French law remained by the use of the French language codification as proof of an imposed gravity towards the system, the language and the regulations on a one hand and on the other what we call « weakness » or « linguistic lack » in terminology in several specialised domains like the judicial one. On this basis, the need to go to back to the academic training is not only a necessity to Arabize the existing law with all the benefit on the scientific translation, but also in using the legislative heritage existing in the nation and Islamic civilization, to build contemporary legal systems in Arabic.

ISSN: 1112-4679