المصدر: | مجلة المترجم |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Elmenfi, Fadil (Author) |
المجلد/العدد: | مج17, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 305 - 337 |
DOI: |
10.46314/1704-017-001-014 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 904634 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Edward Said | Orientalism | Arabic Language | Mohamed Enani | Style
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
This study depends on the concept of stylistics to examine forms of mediation through the style of the Arabic translation of Edward Said's Orientalism. The features explored consist of the components of certain parts of Enani's translation. Mohamed Enani, the Egyptian professor of English literature and famous writer, is well-known in the Arab world as the translator of many works of Shakespeare. He has many other successful works, amongst them the translation of Orientalism by Edward Said. When we read his works, we can judge that his style of writing is direct, clear, and readable. Enani calls for a translation method that helps the reader to receive the message on the linguistic and cultural levels, ''The reader... should not think that Venuti calls for a literal translation that imitates the original in a ''blind'' manner'' (Enani, 2003/2005: 259). This Paper will discuss the concept of style from translation standpoint, then give an explanation of Enani's methodology in retranslating Orientalism, in order to shed light on the strategy of omission, addition and how they affect the style of the text. Cette étude portera sur le concept de la stylistique, traitera les formes de médiation à travers le style de la traduction arabe de l'Orientalism d'Edward Saïd. Les caractéristiques étudiées comprennent les composants de certaines parties de la traduction d'Enani. Mohamed Enani, professeur égyptien de littérature anglaise est connu dans le monde arabe comme traducteur de nombreuses oeuvres de Shakespeare. Il a aussi d'autres travaux, parmi eux la traduction de l’Orientalism d’Edward Said. Quand nous lisons ses travaux, nous remarquons que son style d'écriture est direct, clair et lisible. Enani propose une méthode de traduction qui facilite au lecteur la réception du message sur les plans linguistique et culturel. Cet article discutera le concept de style du point de vue de la traduction, puis donnera une explication de la méthodologie d'Enani en retraduisant l’Orientalism afin de mettre en lumière les stratégies d'omission, d'addition et comment elles affectent le style du texte. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |