ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Historiography by Proxy: A Eurocentric View of Arabic Translation History Through the Eyes of an Orientalist

العنوان بلغة أخرى: التأريخ بالوكالة: تدوين تاريخ الترجمة العربية من منظور إستشراقي
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: البطانية، محمد صبري (مؤلف)
المجلد/العدد: مج46, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 105 - 115
DOI: 10.35516/0103-046-003-008
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 995500
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تاريخ الترجمة | تاريخ الترجمة العربي | المركزية الأوروبية | الإستشراق | تحليل المتون | Translation History | Arabic Translation History | Historiography | Eurocentrism | Corpus Analysis | Orientalism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: يناقش هذا البحث موضوع تأريخ الترجمة العربية وأثر الأيديولوجية والمركزية الأوروبية على عملية كتابة تاريخ الترجمة العربية بقلم المستشرقين الاوربيين. ويركز البحث بشكل أساسي على خطاب المستشرق البريطاني دي لاسي إيفانس أوليري في أعماله التي أرخت للترجمة العربية خلال العصر العلمي الذهبي الإسلامي (القرن الثامن – الرابع عشر) حيث شهد هذا العصر مرحلتين مهمتين للترجمة من وإلى اللغة العربية. تضمنت المرحلة الأولى ترجمة العلوم والأعمال الفلسفية من اللغة اليونانية إلى اللغة العربية، في حين تضمنت المرحلة الثانية عملية ترجمة العلوم من اللغة العربية إلى اللغتين اللاتينية والعبرية. يختبر الباحث صحة فرضية البحث التي تَخلص إلى وجود أثر لإيديولوجية أوليري على طريقة كتابته لتاريخ حركة الترجمة العربية خلال العصر العباسي، التي تجلت في تركيز كتابته على تاريخ حركة الترجمة الأولى، التي تضمنت ترجمة العلوم اليونانية إلى اللغة العربية وتجاهله للدور الذي لعبه العرب، من خلال حركة الترجمة الثانية، للحفاظ على المعرفة اليونانية، ونقلها عن طريق الترجمة إلى الغرب. اعتمد البحث على التحليل الكمي والنوعي للبيانات باستخدام برمجية وورد سميث (Word Smith) لتحليل المتون. كشف تحليل البيانات الكمية والنوعية إلى وجود أثر للأيديولوجية الغربية على عملية كتابة تاريخ الترجمة العربي في العصر الذهبي بقلم المستشرق أوليري.

This paper discusses the impact of Euro centrism and ideology on translation historiography. It focuses on the Western discourse about Arabic translation history by analyzing the views of De Lacy Evans O'Leary, an English historian and orientalist, in two of his works documenting the Arabic translation history during the Islamic Golden Age (8th - 14th century). This era witnessed two important stages of translation into and from Arabic. The first phase was the translation of science and philosophical works from Greek to Arabic, while the second stage was the process of translating science from Arabic into Latin and Hebrew. The paper hypothesizes that O’Leary exhibits a Eurocentric view in his histories, which is manifested by his highlighting of the first translation movement and his deemphasizing of the second. The study makes use of corpus analysis to qualitatively and quantitatively analyse O'Leary’s discourse in two of his books. The quantitative analysis relied on frequency lists while the qualitative analysis made use of concordance function in Word Smith (Scott, 2010). The results revealed that O'Leary’s discourse presented a Eurocentric view. This bias was reflected in the focus of his writing on the history of the first translation movement, which included the translation of Greek science into Arabic, and his ignoring of the role played by the Arabs through the second translation movement, which preserved Greek knowledge and transmitted it via translation to the West.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة