ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدود الترجمة والإبداع

المصدر: مجلة البلاغة والنقد الأدبي
الناشر: محمد عدناني
المؤلف الرئيسي: بحراوي، حسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bahraoui, Hassane
المجلد/العدد: ع4,5
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: شتاء
الصفحات: 109 - 121
DOI: 10.12816/0021769
رقم MD: 904976
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02163nam a22002177a 4500
001 1654610
024 |3 10.12816/0021769 
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a بحراوي، حسن  |g Bahraoui, Hassane  |e مؤلف  |9 186872 
245 |a حدود الترجمة والإبداع 
260 |b محمد عدناني  |c 2015  |g شتاء 
300 |a 109 - 121 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سعت الورقة إلى التعرف على حدود الترجمة والإبداع. اعتبر المترجم قديماً لسان المؤلف في اللغة الأجنبية، ومخلصاً للمؤلف وكتابه، ومساعداً للمؤلف على الحفاظ على طابعه الخاص، والوفاء لجوهره القائم في أصل لغته وثقافته، لذلك يجب أن يتحلى بالأمانة. واعتبر البعض أن المترجم يتبع الكاتب ولا يبدع، كون الكاتب حراً فيما يكتب، بينما المترجم يبقي محصوراً في كلام المؤلف ومعانيه. وتمثلت النظرة الحديثة في الربط بين الترجمة والإبداع، لأن التفرقة بينهم انتقاص من الدور التاريخي والثقافي للترجمة. فالمترجم مبدع وليس مجرد تابع لا يكتفي بتوصيل معاني الكلمات المنثورة بل يضع أحاسيسه وانطباعاته وذاتيته تجاه النص، فمهمته مثالية في إنتاج صدى الأصل ضمن اللغة المكتوبة وفي حدود الإمكان لإحداث التأثير الذي وضعت من أجله. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 
653 |a الترجمة  |a الإبداع  |a المبدع والمترجم  |a النقد الأدبى 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |l 004,005  |m ع4,5  |o 1330  |s مجلة البلاغة والنقد الأدبي  |t Journal of rhetoric and literary criticism  |v 000 
856 |u 1330-000-004,005-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 904976  |d 904976 

عناصر مشابهة