LEADER |
02653nam a22002177a 4500 |
001 |
1654619 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0021787
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|a بنحدو، رشيد
|e مؤلف
|9 192802
|
245 |
|
|
|a لا براءة فى الترجمة:
|b الترجمة بين الصدفة والضرورة
|
260 |
|
|
|b محمد عدناني
|c 2015
|g شتاء
|
300 |
|
|
|a 139 - 147
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة بين الصدفة والضرورة. وأشارت إلى أن حركة الترجمة في العالم العربي تاريخاً لم يتم تدوينه بعد. وأكدت على النظر إلى الترجمة في العالم العربي من بدايتها إلى الآن. وبينت تهافت المستشرقون على العالم العربي والإسلامي وذلك بغاية ترجمة إنتاجه الفكري والأدبي. وأوضحت عدم وجود أثر للتلقائية والميول الذاتية والفوضى فيما ترجمه العرب منذ النصف الثاني من القرن العشرين. وتطرقت إلى أن مجال النصوص الفلسفية اتسم بنزوع واضح إلى ترجمة الأدبيات الماركسية. وأوضحت في مجال النصوص الأدبية نشطت حركة ترجمة الأدب الروسي دوستويفسكي أما الإبداعية ترجمت نصوص كثيرة تنتمي إلى الطليعة الأدبية الغربية. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الترجمة سواء تعلقت بالنصوص التراثية أم بالنصوص المعاصرة ليست دائماً فعلاً مرتهناً بالصدفة أو الذوق الشخصي أو العفوية وإنها بالأحرى عملية اضطرارية تستجيب لدوافع، ذاتية وموضوعية، علنية ومضمرة موضحاً أن المترجم سوى الإذعان لها بحيث تلجئه إلى اختيار نصوص معينة لينقلها إلى لغته وإلى نهج استراتيجية محددة في هذا النقل. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الترجمة الفلسفية
|a النقد الأدبى
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 011
|l 004,005
|m ع4,5
|o 1330
|s مجلة البلاغة والنقد الأدبي
|t Journal of rhetoric and literary criticism
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1330-000-004,005-011.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 904983
|d 904983
|