المصدر: | مجلة البلاغة والنقد الأدبي |
---|---|
الناشر: | محمد عدناني |
المؤلف الرئيسي: | الطايب، فاتحة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع4,5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 171 - 186 |
DOI: |
10.12816/0021775 |
رقم MD: | 904997 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشفت الورقة البحثية عن عودة النص الإبداعي المغربي بالفرنسية إلى العربية من منظور ما بعد استعماري. مشيرًا إلى إعلان النصوص المغربية المكتوبة بالفرنسية عن رغبتها في العودة إلى لغتها الأصلية. فأصبح من المألوف أن يؤلف المغاربة والمغاربيون تعميمًا باللغة الفرنسية؛ وقد أدى هذا الوضع إلى احتدام النقاش وخاصة في الخمسينات والستينات من القرن العشرين. وانتهي هذا الجدل الدائر حول الأدب إلى تقسيم المثقفين الوطنيين إلى ثلاث فئات. مشيرًا إلى حرص بن جلون على عودة النص إلى أصله. موضحًا أن روايات ابن جلون تحفل بتشبيهات واستعارات احتفظ الكاتب بهيكلها العام؛ دون مدلولاتها المألوفة في النسق الفرنسي. مختتمًا بالإشارة إلى أن النصين المترجمين المدروسين يقاوما فكرة انتهائهما إلى فضاء واحد، مؤكدين خصوصيتهما بصفتهما يتموقعان في المابين. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|