ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة: قضايا وإجراءات

المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الانسانية بالجديدة
الناشر: جامعة شعيب الدكالى - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: أفرييد، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 99 - 109
رقم MD: 905480
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

140

حفظ في:
المستخلص: سلطت الورقة الضوء على بعض القضايا المرتبطة بالترجمة عبر مساءلة مجموعة من الأبحاث والدراسات. وتطرقت الورقة إلى أن عملية الترجمة هي عملية لسانية وأنه يجب إدماج نظرية الترجمة ضمن حقل الدراسات اللسانية، " فيدوروف يعتبر الترجمة "علماً دقيقاً يتوفر على تقنياته وله مشاكله الخاصة، وهذه المشاكل يمكن تحليلها وتقويمها على ضوء معطيات الألسنية. كما رفض الباحث "إيدمون كاري" عن رفضه اعتبار الترجمة علما يمكن إدراجه ضمن حقل اللسانيات العامة "فالترجمة الأدبية، يقول إدمون، ليست عملية لسانية ولكنها فن وهو فن يختلف باختلاف المادة موضوع الترجمة، ورغم أن الترجمة تخص ملفوظات لسانية فهي ليست بعملية لسانية فترجمة شاعر يتطلب من المترجم أن يكون هو نفسه شاعراً". وتحدثت الورقة عن الترجمة المباشرة والتي ظل فيها المترجم أميناً في نقل مضامين النصوص الأصلية، كما يعتبر النص المستهدف مباشراً. كما أشارت إلى الترجمة الحرفية والتي تتضمن نقل كل مفردة إلى مفردة مقابلة لها مباشرة دون أي تغيير في التركيب أو في طريقة التعبير عن المعني وقد التزمت ترجمة النصوص الدينية بهذا الإجراء حتى لا نحيد أو نغير في كلام الله المليء بالأسرار، فكل انحراف عن هذا الكلام بالزيادة أو النقصان، يؤدي لامحالة إلى دمار العالم. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن المترجم يسعي من خلال هذا الإجراء إلى إضافة شروحات أو محاولة توضيح بعض التعابير المضمرة في النص الأصلي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

عناصر مشابهة