ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشارات العشاق في التراث العربي القديم: دراسة بلاغية لنصوص شعرية ونثرية في ضوء التواصل الإشاري

العنوان بلغة أخرى: Sings of Lovers in the Former Arabic Heritage: Study on Poetic and Prosaic Texts’ Eloquence in Sign Language
المصدر: اللغة العربية
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: أبو الطفيل، فيصل (مؤلف)
المجلد/العدد: ع40
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 13 - 36
DOI: 10.33705/0114-000-040-002
ISSN: 1112-3575
رقم MD: 906691
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
LEADER 08328nam a22002537a 4500
001 1656356
024 |3 10.33705/0114-000-040-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a أبو الطفيل، فيصل  |q Abu Altafail, Faisal  |e مؤلف  |9 424439 
245 |a إشارات العشاق في التراث العربي القديم: دراسة بلاغية لنصوص شعرية ونثرية في ضوء التواصل الإشاري 
246 |a Sings of Lovers in the Former Arabic Heritage: Study on Poetic and Prosaic Texts’ Eloquence in Sign Language 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2018 
300 |a 13 - 36 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a للإشارات في تراثنا العربي مكان مكين وسر دفين؛ حفلت بها مؤلفات الأدب والّلغة والبلاغة ومصنفات الفقه والعقيدة والحديث والتفسير والتصوف وغيرها... فقد مثلت علامات بارزة في عناوين كثير من الكتب (الإشارات الإلهية لأبي حيان التوحيدي -الإشارات والتنبيهات لابن سينا -لطائف الإشارات (=تفسير القشيري) -القواعد والإشارات في أصول القراءات لابن أبي الرضا الحموي الحلبي...)، كما أفرد لها القدماء أبوابا وفصولا في مؤلفاتهم ...\nوضربوا بها المثل في سرعة التواصل وجدواه فقالوا: "أسرع من الريح ومن البرق ومن الإشارة"، وقالوا أيضا: "من لم يهده قليل الإشارة لم ينفعه كثير العبارة" ووصفها ابن جني بقوله: "رب إشارة أبلغ من عبارة"، وجعلها القرطبي رديفة الكلام فقال: "الإشارة بمنزلة الكلام؛ وتفهم ما يفهم القول"، ونقل عن بعض المتصوفة قولهم: "كلامنا هذا إشارة فإذا صار عبارة خفي"...\nوقد اخترنا للبحث في الإشارة موضوعا طريفا يثير اهتمام الباحث والقارئ في آن: إنها إشارات العشاق في التراث العربي القديم، التي نأمل تسليط الضوء على أمثلة منها في نصوص شعرية وأخرى نثرية تستبصر إبراز فعالية الإشارات حين تنوب مناب العبارات عند هذه الفئة التي كتب عليها العدول عن دال العبارة إلى بليغ الإشارة، في سياقات تواصلية لم تسمح لهم بالكلام المباشر؛ إما توجسا من تنبه الرقيب، أو تضليلا لفضول الغريب، وفي ذلك يقول الشاعر:\nوتوحي إليك باللحاظ سلامها *** مخافة واش حاضر ورقيب\nإن الإشارة وسيلة تواصلية بيانية لا تقل أهمية عن التواصل بالكلام، سيما إذا ضاقت العبارة واستعصى على العاشق البوح بما في صدره تجاه من يحط على قلبه محط الاهتمام والاتهام على السواء. إنها متنفسه الوحيد والقناة الضامنة لنقل مشاعره وحالاته الشعورية.\nوالإشارات في مقامات العشق والهوى أنواع وأشكال يروم هذا البحث الغوص في سماتها البلاغية ومقاربة كيفيات اشتغال نظامها التواصلي، والتعرف على ملابسات إنتاجها ضمن سياقات يحتضنها خطاب في العشق. 
520 |d L’allusion romantique dans la tradition arabe. Etude rhétorique de vers et de proses à la lumière de la ommunication allusive.\nL’allusion occupe une place de choix dans la tradition arabe. En témoignent des ouvrages de différentes disciplines: littérature, langue, rhétorique, fiqh, dogme, hadith, exégèse…etc. dans le cadre de ce travail, nous nous sommes fixés comme objectif d’aborder un theme burlesque à savoir les allusions d’amoureux dans la tradition arabe qu’on entend approcher à travers des exemples en vers et en prose où le mot explicite fait place à la suggestion et au non-dit dans des contextes où la censure rend impossible parole franche.\nL’allusion est un moyen de communication aussi important que la parole directe. Et plus particulièrement quand, dans un milieu hostile à l’expression libre, l’amoureux y trouve le seul biais lui permettant de révéler ses sentiments sans pour autant subir les affres de la censure.\nNotons qu’en amour l’allusion prend des formes différentes et se décline en plusieurs variétés. Cette recherche s’interroge sur ses particularités rhétoriques, le fonctionnement de son système communicationnel, les circonstances qui permettent sa production dans le contexte du discours romantique. A ce propos, notre étude portera précisément sur:\n•Les mouvements des yeux: clin d’oeil, yeux doux, indication par l’oeil, battement de cils, abaisser les paupières, les fermer, froncer les sourcils…etc.\n•Gestes de la main, de la paume et des doigts  
520 |f The signs in our Arab heritage have great place and hidden mysteries, all kinds of books of literature, language, rhetoric and the works of jurisprudence, doctrine, Hadith, interpretation, Sufism and others are full of this…this played a prominent role in the title of many books such as (Al-Isharaat Al-Ilhia By Abu Hayyan Al-Tawhidi, -Al-Isharaat Waltanbihat By Ibn Sina, -Lataayif Al-Isharat (= Interpretation Of Al-Qusheiri) –Al-Qawaeid Wal-Isharaat Fi 'Usul Al-Qira'at By Ibn Abi Al-Rida Al-Hamawi Al-Halabi ...) The old writers also earmarked section and chapters for this in their works.\nThey also gave the example by this in the speed of communication and its usefulness, they said: "faster than the wind and lightning and the sign," and they also said: "Those who did not get guided by little sign did not much benefit from many phrases" and Ibn al-Jinni described it as saying:” "The sign is often clearer than the words," and Al-Qurtubi made it a synonym for speech and said: "The sign is in lieu of talk; and makes understand like what is understood by speech" Some of the Sufis were quoted as saying: "Our words are a sign if it becomes a phrase becomes secret" ...\nWe have chosen for research in the sign a curious topic that raises the interest of the researcher and the reader at the same time: It is the sign of lovers in the ancient Arab heritage, which we hope to highlight the examples of them in poetry texts and other prose to highlight the effectiveness of the signs when it is used in place of phrases by this category on which it is written to refrain from indicating phrase to significant sign in the contexts of communication that did not allow them to speak directly; either because of the concern of the sergeant, or to mislead the curiosity of the stranger, in which the poet says:\nوتوحي إليك باللحاظ سلامها *** مخافة واش حاضر ورقيب\nThe sign is a means of communication that is no less important than speaking, especially if the phrase is narrowed, and the lover is unable to express what he has in his mind towards those who put on his heart the focus of attention and accusation alike. It is his only breath that the guarantor channel for transmitting his feelings and emotional states.\nThe signs in the denominators of love and passion are types and forms this research aims to delve into, its rhetorical characteristics and approach the ways in which its communication system operates, and to identify the circumstances of its production within contexts that are embraced by a speech in love.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018. 
653 |a التراث العربي  |a علم البلاغة  |a الشعر العربي  |a نقد الشعر 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Al-luġaẗ al-`arabiyyaẗ  |l 040  |m ع40  |o 0114  |s اللغة العربية  |t Arabic  |v 000  |x 1112-3575 
856 |u 0114-000-040-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 906691  |d 906691