ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الجوانب الثقافية للترجمة: مقاربة لبعض المفاهيم الأساسية

العنوان المترجم: The Cultural Aspects of Translation: An Approach to Some Basic Concepts
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: كوردونييه، جون لويس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: داود، محمد (مترجم)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 13 - 27
DOI: 10.33705/1111-000-008-001
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 906998
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نظرية الترجمة | الثقافة | الاثنومركزية | التدخل الثقافي | الغيرية | التاريخ | النقد | الاخلاق | Théorie de la traduction | Culture | Ethnocentrisme | Interculturalité | Altérité | Histoire | Critique | Ethique
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تمثل إشكالية الثقافة منذ الآن، حقلا أساسيا لأجل الاشتغال على نظرية الترجمة. إذ أننا نتموقع في مستوى التربة الأركيولوجية؛ أي على مستوى أساليب الوجود التي تميز الثقافات في تفاعلاتها مع أساليب الترجمة. وباعتبار أن الترجمة لن تكون أبدا عملية حيادية؛ فإنه يتعين علينا إبراز تدخلات المترجم والتي ينجزها في إطار ائتمانه لهذه الثقافة أو تلك. ولا يجب إذا تشيئ الثقافة؛ بل علينا أيضا إظهار التدخلات ذات الطابع الفردي المحض. وبما أن العلاقة مع الثقافة هي من الأهمية بمكان وكون المترجم يقع في صلب علاقات الغيرية؛ فإنه يشكل من خلال نشاطه الترجمي هوية لثقافته الأصلية. ويتعين علينا اليوم الانتقال من إثنومركزية سلبية تقوم على طمس الآخر، إلى إثنومركزية إيجابية تنجز من خلال إظهار الآخر، مهمة من مهام تشكيل الثقافة الأصلية. إن الكشف لأجل الهوية يمر عبر نقد الثنائية المفرطة فى التبسيط بين "أنصار اللغة الهدف -وأنصار اللغة المصدر"، التي هي سجينة اللغة. فعلى المترجم، من جهته، أن يتكفل بمهمة "إبراز" الآخر. وسنقوم بفحص هذه الإشكالية المتداخلة ثقافيا من خلال خمسة مفتاحية التي يتجلي عبرها النشاط الترجمي وهي: الغيرية والتاريخ والنقد والأخلاق ومهام الترجمة.

La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archéologique, c’est-à-dire au niveau des modes d’être de la culture, et de leurs interactions avec les modes de traduire. La traduction n’étant jamais une opération neutre, il convient de mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de son appartenance à telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus réifier la culture, et il faut mettre en relief également les interventions d’ordre purement individuel. Cette relation à la culture est d’une grande importance puisque le traducteur, étant au coeur des relations d’altérité, constitue de par son activité traduisante, l’identité de sa propre culture. Il s’agit de passer aujourd’hui d’un ethnocentrisme négatif, procédant à l’effacement de l’Autre, à un ethnocentrisme positif réalisant par la «montre» de l’Autre, la tâche de constitution de l’identité propre. Ce dévoilement pour l’identité passe par la critique de la dichotomie par trop simpliste «cibliste/sourcier», qui est prisonnière de la langue. Le traducteur se donnera en revanche comme tâche, la « montre » du discours de l’Autre. Cette problématique interculturelle est examinée à travers cinq champs clés dans lesquels se déploie l’activité traduisante : altérité, histoire, critique, éthique et tâches de la traduction.

The problem of culture is now an essential field for working on translation theory. We are located at the level of archaeological soils, that is, at the level of existential methods that characterize cultures in their interactions with translation methods. Since translation will never be a neutral process, we need to highlight the translator's interventions that he does as part of his trust in this or that culture. Therefore, there must not be the reification of the culture; we must also demonstrate interventions of a purely individual nature. Since the relationship with culture is of great importance and the fact that the translator is at the heart of selfless relationships, he forms through his translation activity, the identity of his native culture. Today we have to move from negative ethnocentrism based on blur the other to a positive ethnocentrism accomplished by showing the other, a task of shaping the indigenous culture. Identity disclosure goes through criticism of the overly simplistic duality between "target language supporters — and source language supporters," which is the prisoner of language. The translator, for his part, has to "highlight" the other. We will examine this intercultural-intersecting problem through five key concepts that manifest translation activity: altruism, history, criticism, ethics, and translation tasks.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة