ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مفاهيم جوهرية في ترجمة لغة الأحكام القضائية من الفرنسية إلى العربية

العنوان المترجم: A Fundamental Concepts in The Translation of The Language of Judicial Decisions from French to Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن شريف، محمد هشام (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 111 - 126
DOI: 10.33705/1111-000-009-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 907104
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخطاب القضائي الفرنسي | الحكم القضائي | اللغة القضائية العربية | تحرير الاحكام القضائية | التكافؤ الوظيفي | French judicial discourse | legal judgments | Arabic judicial discourse | legal drafting | functional equivalents
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: تعرض الباحث في هذا المقال إلى إشكالية ترجمة الخطاب القانوني الفرنسي إلى الخطاب القانوني العربي على ضوء لغة الحكم القضائي التي تندرج بدورها ضمن الخطاب القضائي المتشعب. حيث تساءل الباحث عن العقبات التي تقف عائقا أمام المترجم القانوني إذ تبين من خلال المقال أنها ليست فقط لسانية وإنما قانونية ترتبط بالشكلية التي تميز النصوص القانونية خاصة الأحكام. لذلك كان من الضروري التطرق إلى خصائص الخطاب القضائي الفرنسي كالطابع الملزم واستخدام العبارات الجاهزة وأسلوب الخطاب خالي من الإنشاء في أغلب الأحيان. وعرج الباحث على الحكم القضائي وبين ماهيته التي تمكن المترجم من فهمه باعتباره نصاً منتج المكافئات قانونية لسانية. كما استعرض الباحث مميزات اللغة القضائية العربية وأسلوب التحرير القضائي الذي يتحتم على المترجم معرفة تقنياته وكلها عوامل تندرج ضمن عملية البحث على المكافئات التي يباشر المترجم القانوني قبل اقتراح متكافئات وظيفية تؤدي نفس الوظيفة في النظام القضائي الهدف ولغته.

This research paper dealt with the problems caused by translating French judicial discourse into Arabic judicial discourse in the light of discourse used in judgments, which is incorporated language. Through this paper, the researcher aimed to discuss problems faced legal translator, which are both legal and linguistic and related to formal aspects of judgments. It was necessary to evoke important features of French judicial discourse especially compulsory one and using readymade expressions and legal style. In additions, the researcher exposed legal judgment understanding known as a text, which produces legal and linguistic equivalents. Furthermore, legal translator when searching for equivalents before proposing functional equivalents that works similar functions in target legal system and target discourse must know the researcher figures out Arabic legal judicial features and legal drafting that.

ISSN: 2170-0052