ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse

المصدر: آداب الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al-Hindawi, Fareed Hameed H. (Author)
مؤلفين آخرين: Abu-Krooz, Hasan H. M. (Co-Author)
المجلد/العدد: مج10, ع35
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 9 - 24
DOI: 10.36317/0826-010-035-019
ISSN: 1994-8999
رقم MD: 908217
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السيده فاطه الزهراء | الخطبه الفدكيه | نموذج هاريس للوسائل البلاغيه التوضحيه | نموذج نيومارك الترجمى لترجمه الاستعاره | Lady Fatimatulzahra | Speech of Fadak | Harris' Model of Clarificational Tropes | Newmark's Translational Model of Metaphor
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 07034nam a22002537a 4500
001 1657931
024 |3 10.36317/0826-010-035-019 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a Al-Hindawi, Fareed Hameed H.  |e Author  |9 12808 
245 |a Translational Problems in Transferring the Intended Meaning of Clarification Tropes in Shiite Discourse 
260 |b جامعة الكوفة - كلية الآداب  |c 2018  |m 1439 
300 |a 9 - 24 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The current paper is an attempt to identify the vital role that can be assumed by rhetorical pragmatics in the bridging translational gaps that characterize various kinds of the translations of Shiite religious discourses. It is believed that translators may not manage transferring the exact intended effect or illocutionary force from ST to TT. Thus, translators of religious texts and discourses, particularly Ahlulbait's traditions and Hadith, are supposed to familiarize themselves with pragmatic issues in general and rhetorical pragmatics-related ones in particular in order to handle some of the major translational pitfalls that characterize some of these translations. In other words, translators are expected to configure the right intended meaning and its concomitant perlocutionary effect through the use of pragma-rhetorical tropes. From a pragmatic perspective, the translator's job is to transfer the meaning and intended effect of the ST in a way that actualizes that meaning and its accompanying effect in the TT. Owing to this pragmatic premise, the study concerns itself with the task of establishing a pragma-rhetorical translational model to bridge the above-mentioned gap in translation. In association with this aim, the work hypothesizes that a certain set of pragma-rhetorical elements, namely: Clarificational Tropes, is the distinguishing feature of the data under investigation. It also hypothesizes that these clarificational tropes are utilized to exercise the intended meaning and its concomitant effect in the data of the work. To develop an analytical model for the data of the work, the relevant pragma- rhetorical tropes and translation models of analysis are reviewed and made use of in this regard. The data of this work are represented by relevant texts retrieved from the renowned speech of Fadak by Lady Fatimatul zahra (P.B.U.H.). The analysis reveals various findings on the basis of which the paper arrives at a number of conclusions which include: the pragma- rhetorical clarificational tropes assume a crucial part of the entire discourse under analysis. They consists of the tropes of metaphor, simile and irony. Metaphor is the most distinguishing feature of the texts, which is heavily used and generally mistranslated. Simile comes in the second place in the discourse scrutinized and it poses similar translational issues. 
520 |a يحاول البحث الحالي تحديد الدور الفاعل الذي تضطلع به التداولية البلاغية في ردم الفجوات الترجمة التي توافق الأنواع المختلفة من ترجمات الخطاب الديني الشيعي حيث يسود الاعتقاد بان المترجمين قد لا يتمكنوا من نقل المعني المقصود فعلاً أو القوة الطلبية من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف من الترجمة لذا يفترض بمترجمي النصوص الدينية وخصوصا أحاديث وتراث أهل البيت (عليهم السلام) أن يكونوا ملمين بالمسائل التداولية عموما والبلاغية منها على وجه الخصوص وذلك بهدف معالجة البعض من كبريات المشكلات الترجمية التي ترافق مثل هكذا نوع من الترجمات. بعبارة أخرى على المترجمين التوصل إلى المعنى المقصود واقعا علاوة على الفعل التأثيري المصاحب للمعنى من خلال توظيف وسائل البلاغة التداولية. فمن وجهة النظر التداولية يكون من واجبات المترجم نقل المعنى المقصود والأثر المصاحب له من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بالترجمة. إنطلاقا من هذا المبني التداولي يضطلع البحث بدوره في بناء نموذج للترجمة التداولية البلاغية بهدف ملأ الثغرات الترجمية المذكورة آنفا. لتحقيق هذا الهدف يفترض البحث بأن مجموعة محددة من الوسائل التداولية البلاغية، أي الوسائل البلاغية التوضيحية، تمثل المزية البارزة للبيانات اللغوية قيد البحث. وكما تفترض بأن هذا الوسائل يستفاد منها في نقل المعني المقصود والأثر المصاحب له من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بالترجمة. ولأجل بناء نموذج تحليلي لتحليل بيانات البحث تم استعراض النماذج التداولية البلاغية والترجمية ذات الصلة، أما بيانات البحث فهي عبارة عن نصوص ترتبط بأهداف البحث قد تم أخدها من الخطبة المعروفة للسيدة فاطمة الزهراء. وقد توصل تحليل البيانات إلى نتائج مختلفة أسهمت في رسم الاستنتاجات التالية: تأخذ الوسائل البلاغية التداولية دورا جوهريا في بناء الخطاب قيد الدراسة وتتكون من الاستعارة والتشبيه والتهكم. كما تمثل الاستعارة الوسيلة البلاغية الأبرز في النصوص قيد التحليل والتي يتم توظيفها بشكل كبير ولذا يساء سبر غورها اللغوي ونقله. كما تحتل وسيلة التشبيه البلاغية المرتبة الثانية بناء النصوص قيد التحليل وتسبب مشكلات نقلية ترجمية مشابهة. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الدلالات اللفظية  |a الخطاب الدينى  |a المذهب الشيعى 
692 |a السيده فاطه الزهراء  |a الخطبه الفدكيه  |a نموذج هاريس للوسائل البلاغيه التوضحيه  |a نموذج نيومارك الترجمى لترجمه الاستعاره  |b Lady Fatimatulzahra  |b Speech of Fadak  |b Harris' Model of Clarificational Tropes  |b Newmark's Translational Model of Metaphor 
700 |9 486604  |a Abu-Krooz, Hasan H. M.  |e Co-Author 
773 |4 الادب  |6   |6 Literature  |c 019  |f Ādāb al-kūfaẗ  |l 035  |m مج10, ع35  |o 0826  |s آداب الكوفة  |t Literature of Kufa  |v 010  |x 1994-8999 
856 |u 0826-010-035-019.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 908217  |d 908217 

عناصر مشابهة