المصدر: | مجلة مركز دراسات الكوفة |
---|---|
الناشر: | جامعة الكوفة - مركز دراسات الكوفة |
المؤلف الرئيسي: | الحجار، عدي جواد علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Hajjar, Uday Jawad Ali |
المجلد/العدد: | ع50 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 1 - 19 |
ISSN: |
1993-7016 |
رقم MD: | 908608 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, EcoLink, EduSearch, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشف البحث عن إشكاليات وحلول ترجمة معاني النص القرآني. وأوضح المقال أن ترجمة دلالات النص القرآني وقعت تحت طائلة الخلاف بين الفقهاء والمترجمين وعلماء اللغة، بين الإجازة والمنع نظراً إلى طبيعة النص القرآني المعجز في بنائه وطريقة انتظام آياته، وانفتاح الأفق الدلالي التأويلي لألفاظه ومعانيه. لذلك فقد أعطى البحث نظرة أولية عن الترجمة وتفسير القرآن، وحدد المسار التاريخي لترجمة معاني النصوص القرآنية، وتحدث عن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية. ثم انتقل البحث إلى بيان معني الترجمة وأنواعها المتمثلة في (ترجمة شفاهية، وترجمة لكلمة أو نص مكتوب، والترجمة الحرفية والتفسيرية، والترجمة التحريرية، والترجمة الفورية). كما أبرز خصوصية ترجمة النص القرآني، والذي بين فيها أن القرآن الكريم له خصوصية إعجازية بما هو كتاب الله تعالى وليس كمثله كتاب، وهو قرآن بمجموع لفظه ومعناه، فلا يعتبر المعنى لوحده قرآناً، ولذا فإن ما يطلق عليه ترجمة للقرآن إنما هو ترجمة لمعانيه. وسرد البحث الضوابط العملية لترجمة معاني النصوص القرآنية، المتمثلة في (أن يتفهم ما دل عليه الألفاظ من المعاني في لغة المصدر من إحدى الدلالات الثلاث لينقله إلى لغة الهدف لدقة، وملاحظة الكلمة أو الجملة البديلة في لغة الهدف بما لحظه في لغة المصدر، وما لذلك من دلالة عند المتلقي، ومعرفة القواعد النحوية الإعرابية في لغة المصدر والهدف، بحسب كل لغة ويراعيها لما لها من الأثر من خلال توظيفها لتأدية أصل المعنى. وأخيراً فيجب من الترجمة أن تترجم المعاني دون الألفاظ لاستحالة ذلك باستحالة النسبة، كما يجب على المترجم أن يتصف بخصوصيات تأهله للقيام بهذه المهمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1993-7016 |