ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية وحلول ترجمة معاني النص القرآني

المصدر: مجلة مركز دراسات الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - مركز دراسات الكوفة
المؤلف الرئيسي: الحجار، عدي جواد علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Hajjar, Uday Jawad Ali
المجلد/العدد: ع50
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 1 - 19
ISSN: 1993-7016
رقم MD: 908608
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink, EduSearch, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03767nam a22002537a 4500
001 1658351
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a الحجار، عدي جواد علي  |g Al-Hajjar, Uday Jawad Ali  |e مؤلف  |9 94060 
245 |a إشكالية وحلول ترجمة معاني النص القرآني 
260 |b جامعة الكوفة - مركز دراسات الكوفة  |c 2018 
300 |a 1 - 19 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e كشف البحث عن إشكاليات وحلول ترجمة معاني النص القرآني. وأوضح المقال أن ترجمة دلالات النص القرآني وقعت تحت طائلة الخلاف بين الفقهاء والمترجمين وعلماء اللغة، بين الإجازة والمنع نظراً إلى طبيعة النص القرآني المعجز في بنائه وطريقة انتظام آياته، وانفتاح الأفق الدلالي التأويلي لألفاظه ومعانيه. لذلك فقد أعطى البحث نظرة أولية عن الترجمة وتفسير القرآن، وحدد المسار التاريخي لترجمة معاني النصوص القرآنية، وتحدث عن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية. ثم انتقل البحث إلى بيان معني الترجمة وأنواعها المتمثلة في (ترجمة شفاهية، وترجمة لكلمة أو نص مكتوب، والترجمة الحرفية والتفسيرية، والترجمة التحريرية، والترجمة الفورية). كما أبرز خصوصية ترجمة النص القرآني، والذي بين فيها أن القرآن الكريم له خصوصية إعجازية بما هو كتاب الله تعالى وليس كمثله كتاب، وهو قرآن بمجموع لفظه ومعناه، فلا يعتبر المعنى لوحده قرآناً، ولذا فإن ما يطلق عليه ترجمة للقرآن إنما هو ترجمة لمعانيه. وسرد البحث الضوابط العملية لترجمة معاني النصوص القرآنية، المتمثلة في (أن يتفهم ما دل عليه الألفاظ من المعاني في لغة المصدر من إحدى الدلالات الثلاث لينقله إلى لغة الهدف لدقة، وملاحظة الكلمة أو الجملة البديلة في لغة الهدف بما لحظه في لغة المصدر، وما لذلك من دلالة عند المتلقي، ومعرفة القواعد النحوية الإعرابية في لغة المصدر والهدف، بحسب كل لغة ويراعيها لما لها من الأثر من خلال توظيفها لتأدية أصل المعنى. وأخيراً فيجب من الترجمة أن تترجم المعاني دون الألفاظ لاستحالة ذلك باستحالة النسبة، كما يجب على المترجم أن يتصف بخصوصيات تأهله للقيام بهذه المهمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a القرآن الكريم  |a علم المعاني  |a الترجمة اللغوية  |a علم الدلالة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 001  |e Kufa Studies Center Journal  |l 050  |m ع50  |o 0899  |s مجلة مركز دراسات الكوفة  |v 000  |x 1993-7016 
856 |u 0899-000-050-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 908608  |d 908608