ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Morpho-syntactic Translation Errors and Their Impact on Meaning: A Case of University of Science and Technology Students in Yemen

العنوان بلغة أخرى: أخطاء الترجمة النحوية الصرفية وأثرها على المعنى: حالة طلاب جامعة العلوم والتكنولوجيا في اليمن
المؤلف الرئيسي: Shamsan, Muayad Abd Al Halim Ahmad (Author)
مؤلفين آخرين: Attayib, Abd Al majeed (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ام درمان
التاريخ الهجري: 1437
الصفحات: 1 - 232
رقم MD: 909418
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: كلية الآداب
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

54

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الرسالة إلى دراسة الأخطاء النحوية الصرفية لدى طلاب المستوى الرابع تخصص ترجمة في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة العلوم والتكنولوجيا وأثر هذه الأخطاء على المعنى. ففي الجزء النظري من هذه الدراسة الوصفية التحليلية تم مناقشة الجانب النظري المتعلق بأدبيات البحث المرتبطة بأخطاء الترجمة وبعض نظريات الترجمة وتاريخها والاختلافات النحوية الصرفية بين اللغتين العربية والإنجليزية. وفي الجانب العملي من الدراسة تم وضع اختبار لعينة البحث المذكورة آنفا، وبعد تحليل النتائج اتضح أن أخطاء الطلاب في استخدام الأزمنة والأسماء والأفعال وصيغها وحروف الجر والضمائر وعبارات الوصل وأجزاء الكلام وأدوات التعريف والتنكير أثناء ترجمتهم من العربية إلى الإنجليزية هي أكثر منها في ترجمتهم من الإنجليزية إلى العربية، ولكن أخطائهم في التوافق (بين الفعل والفاعل مثلا) وترتيب الكلمات في الجملة وصيغة الفعل وعبارات الشرط ليس فيها اختلافات ذات دلالة. كما أظهرت النتائج أنه توجد علاقة قوية بين نوع النص والأخطاء النحوية الصرفية وذلك عند عدم تأثر معنى الجملة بالخطأ، فمثلا الاختلاف في استخدام الفعل وصيغته المعلوم أو المجهول وارتباطه بنوع النص كان أقوى في الجمل التي لم تتأثر معانيها بالخطأ. وأوضحت النتائج كذلك أن أخطاء استخدام الأزمنة هي الأكثر تأثيرا على معنى الجملة، بينما أخطائهم في استخدام الأفعال وصيغها وحروف الجر والضمائر والتوافق وعبارات الوصل وترتيب الكلمات في الجملة وأجزاء الكلام المؤثرة على المعنى قليلة. واختتمت الدراسة ببعض التوصيات كإضافة مقررات في اللغة العربية لبرنامج الترجمة، كما أنها توصي معلمي الترجمة أثناء تدريسهم والطلاب أثناء الترجمة بأن يأخذوا القواعد النحوية الصرفية بالاعتبار. كما أنه تم اقتراح بعض الدراسات التي بدورها ستسهم بإيجاد حلول مفيدة لأخطاء الترجمة النحوية الصرفية.