ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Error Analysis of Translation: A Case Study of ELT Department Students/Tishk International University

العنوان بلغة أخرى: شيكردنەوەى هەڵەكانى وەرگێڕان: لێكۆڵينەوەيەكى حاڵەتى بۆ خوێندكاران له بەشى فێركردنى زمانى ئينگليزى له زانكۆى نێودەوڵەتى تيشكـ
تحليل الأخطاء في الترجمة: دراسة حالة لطلاب قسم تدريس اللغة الإنجليزية في جامعة تشيك الدولية
المصدر: زانكو - الإنسانيات
الناشر: جامعة صلاح الدين
المؤلف الرئيسي: ئەحمەد، رەوەند سەباح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Rawand Sabah
مؤلفين آخرين: عەولا، ياسين محەمەد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج26, ع5
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 332 - 341
ISSN: 2218-0222
رقم MD: 1365387
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تحليل الأخطاء | النحو | الصرف | علم اللغة | البحث | الترجمة | Error Analysis | Grammatical | Lexical | Linguistic | Performance | Research | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة أنواع الأخطاء التي يرتكبها طلاب قسم اللغة الإنجليزية الذين يدرسون الترجمة في السنة الثالثة بالجامعة. إن تحديد أنواع الأخطاء في مجال الترجمة الخاصة بالطلاب ليس مهمًا فقط للمدرس الذي يعرف كيفية معالجة صعوبات الطلاب ولكن أيضًا للطلاب الذين يتعرفون على أفكار الأسباب والمشكلات التي يواجهونها من أجل معالجتها في المستقبل من مشاريع الترجمة الخاصة بهم. يسمح هذا البحث أيضًا للمدرس بإظهار مستوى الطلاب في إتقان الأداء اللغوي والترجمة. لغرض هذا البحث، شارك في الدراسة ما يقرب من ٥٠ طالبًا من قسم اللغة الإنجليزية ممن يدرسون الترجمة في السنة الثالثة من الجامعة. تم جمع بيانات البحث من واجبات الطلاب الأسبوعي بالترجمة من اللغة الكردية إلى الإنجليزية. طلاب السنة الثالثة الذين يدرسون الترجمة لديهم واجبات أسبوعية للترجمة. تم جمع بيانات واجباتهم بشكل عشوائي من قبل الباحث لتحديد وتصنيف أنواع الأخطاء التي لديهم في واجباتهم. لاحقًا، بعد أن قام الباحث بتحديد الأخطاء وتصنيفها، بمساعدة أربعة مدرسين للترجمة، تم تحديد الأخطاء وتصنيفها. قام معلمو الترجمة بفحص مهام الترجمة الخاصة بالطلاب في أوقات مختلفة وذلك لحساب موثوقية الدراسة وصحتها. بالنسبة للدراسة الحالية، تم استخدام تصنيف تحليل الخطأ الذي تديره بوسبيسكو (٢٠١٢). استخدم علم التصنيف لتحليل الأخطاء من حيث ثلاث فئات: الأخطاء اللغوية، وأخطاء الفهم، وأخطاء الترجمة بالإضافة إلى التصنيف الفرعي لكل نوع. تتضمن الأخطاء اللغوية أخطاء في علم الصرف، وعلم النحو. تشمل أخطاء الفهم التفسير الخاطئ للنحو أو المعجم اللغوي. وأظهرت النتائج أن أخطاء الترجمة والأخطاء اللغوية هي أكثر أنواع الأخطاء شيوعًا التي يرتكبها الطلاب، ومن بينها الأخطاء النحوية والمعجمية من الأخطاء الشائعة التي يرتكبها الطلاب. قد تعزى مصادر العديد من الأخطاء إلى السياق والتحليل العملي للنصوص المترجمة. قدم البحث بعض الاقتراحات والتوصيات لمزيد من الأبحاث والاستقصاءات لتحسين أداء الترجمة لدى الطلاب.

The paper aims to investigate the types of errors committed by students of English Language Teaching department who study translation at the third year of university. Identifying the types of errors in students' translation products is not only significant for the teacher who knows how to address the students' difficulties but also for the students who get an idea of the causes and problems they face in order to tackle them in their translation projects. This also allows the teacher to demonstrate the students' level of mastering the linguistic and translations performances. To conduct this study, nearly 50 students of ELT department who study translation at their third-grade students participated in the study. The data of the research was collected form the students’ weekly assignment of translation from Kurdish to English. Third year students who study translation have weekly assignment of translation. The data of their assignments were randomly collected by the teacher to identify and classify types of errors they have in their assignment. Later, with the help of four translation teachers, the errors were identified and classified again. Teachers of translation checked the students’ translation tasks at different times so as to count for the reliability and validity of the study. For the current study, the classification of error analysis operated by Pospescu (2012) is used. He used the taxonomy of error analysis in terms of three categories: Linguistic errors, comprehension errors, and translation errors, as well as sub classification of each type. Linguistic errors involve errors in morphology, syntax and collocations. Errors of comprehension include misinterpretation of syntax or lexis. The results showed that the translation and linguistic errors are the most common types of errors committed by the students, of which grammatical and lexical errors are the most common committed by the students. The sources of many errors may be attributed to context and pragmatic analysis of translated texts. The paper offers some suggestions and recommendations for further researches and investigations for improving students' translation performance.

ISSN: 2218-0222