ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاختلاف حول ترجمة معاني أسماء سور القرآن الكريم إلى الإنجليزية

المؤلف الرئيسي: إسماعيل، بدر آدم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علي، إبراهيم عكاشة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: ام درمان
الصفحات: 1 - 149
رقم MD: 910582
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: كلية الدعوة الاسلامية
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

229

حفظ في:
المستخلص: تناولت الدراسة ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وذلك بمقارنة ما جاء من ترجمة لأسماء سور القرآن الكريم بين ترجمات المسلمون والمستشرقون. وقد تم إعداد شكل بياني لبيان اختلاف المستشرقون في ترجمة معاني أسماء سور القرآن الكريم، وشكل بياني آخر لبيان اختلاف المسلمون في ترجمة معاني أسماء سور القرآن الكريم. وتوصل الباحث إلى النتائج الأتية: أن تأخر المسلمين في ترجمة معاني القرآن الكريم وكان ذلك في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين ساعدت أعداء الإسلام في تشويه صورة الإسلام والمسلمين. يرجع اختلاف المترجمين في ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى أن بعض المترجمين ترجموا سور القرآن دون الرجوع إلى كتب التفاسير. أن المترجمين المسلمين (يوسف علي ومحسن خان والهلالي والمدينة والحاج تعليم علي) اختلفوا في ترجمة سبعة وسبعون اسم سورة، واتفقوا في سبعة وثلاثون، بينما المترجمين المستشرقين (آربري ورودويل وبالمر وسيل) اختلفوا في أربعة وستون، واتفقوا في خمسون سورة. وبناء على تلك النتائج يوصي الباحث بضرورة الاهتمام بعملية ترجمة معاني آيات القرآن الكريم باستخدام كافة الوسائل الحديثة والممكنة لتيسير عملية ترجمة معاني آيات القرآن الكريم وجعله عملا مقبولا.