ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Traitement de la Phraséologie dans Quelques Dictionnaires Bilingues Français-Arabe en Ligne

العنوان بلغة أخرى: معالجة التعابير الاصطلاحية في بعض المعاجم ثنائية اللغة الفرنسية العربية على الانترنت
العنوان المترجم: The Treatment of Terminological Phrases in Some Bilingual French-Arabic Online Dictionaries
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Nasr, Samah Hassan Abdou (Author)
المجلد/العدد: مج78, ج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 141 - 171
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 911366
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
معاجم إلكترونية | التعابير الاصطلاحية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المميزات التي تقدمها المعاجم الإلكترونية ثنائية اللغة الحديثة والتي تتناول اللغة من منظور علم الدلالات. إن تطور علوم الحاسب والمكانز اللغوية قد أثر في عملية إعداد المعاجم وأصبح يتبع التقدم الحاسوبي بحيث يمكن تصميم قواعد بيانات لغوية يمكن تحميلها على مواقع الشبكة العنكبوتية الدولية.
ويهتم البحث بفحص وتحليل هذه المعاجم الجديدة والوقوف على آخر التطورات التي أدخلت عليها مقارنة بالمعاجم الثنائية اللغة التقليدية. وتتعلق الملاحظات بمعالجة التعابير الاصطلاحية بهدف مساعدة المترجمين في مرحلة الصياغة اللغوية. ليس الهدف من البحث حصر جميع التعابير الاصطلاحية في المصادر محل الدراسة ولكن توضيح السبل التي يتم بها بيان وتفصيل هذه العبارات ومعالجتها لتظهر من خلال البحث التكنولوجي المتطور.

L'article explore les avantages des dictionnaires bilingues informatisés et examine l’apport des outils lexicographiques fondés sur une approche sémasiologique de la langue. En effet, la linguistique de corpus et l’informatique ont largement influencé les processus d’élaboration des dictionnaires; il s’en suit une diffusion de travaux de recherche basés sur l'informatisation et la mise en ligne de nouveaux outils plus adaptés aux besoins des usagers et à l’ère numérique.
Notre recherche s'intéresse à l'examen de ces nouveaux dictionnaires et des différentes évolutions par rapport aux dictionnaires bilingues traditionnels. Nous partons à l'observation du traitement de la phraséologie afin de venir en aide aux traducteurs dans la phase d'encodage. Il ne s'agit pas en fait de détailler l’ensemble des expressions figées recensées dans les ressources objets d'étude, mais d’étudier la présentation de ces expressions et leur traitement selon une approche traductologique et technologique.

This study aims to identify the features offered by modern bilingual electronic dictionaries that address language from the perspective of semantics. The development of computer science and thesaurus has influenced the process of preparing dictionaries and is now following computer advances so that linguistic databases can be designed to be downloaded on the World Wide Web.
The research is concerned with the examination and analysis of these new dictionaries and to identify the latest developments in comparison with traditional bilingual dictionaries. The remarks concerned the processing of idiomatic expressions with a view to assisting translators in the language drafting phase. The purpose of the research is not to limit all idiomatic expressions to the sources under study, but to clarify the ways in which these terms are elaborated and addressed to emerge through advanced technological research.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 1012-6015

عناصر مشابهة