المستخلص: |
لا يخفي على أحد أن قضية ترجمة الكتاب المقدس والقرآن الكريم أصبحت أهم وأشد صعوبة وتعقيدا، وذلك راجع إلى مشاكل الترجمة وصعوباتها وما ستخلفه من سوء تفاهم ناتج عن الاختلاف بين الترجمة الحرفية والترجمة المعنوية، غير أن هناك حنين جبار من طرف البشر في امتلاك نقل خلاق لمعاني هذه النصوص المقدسة لفهمها واستيعابها وإثراء لغاتهم الأصلية، وذلك لردم الهوة بين الحضارات والديانات والثقافات، ومد قنوات التواصل بين الناس، وذلك بهدف العيش جميعا في تفاهم بعيدا عن الحرب وفي مناخ مشبع باحترام الآخر.
No one ignores the fact that translation of holy book and coran precisely is one of the hardest and complicated tasks, due to the problems in difficulties of translation and its effect on miss interpreting caused by difference between literal and meaning oriented translation, but there is a human search to do more efforts in recreation holy texts meanings to be able to easily understand them later and to enrich the original languages, the purpose is to fill the gap between civilizations, religions, cultures and widening channels of communication between people, to live together in mutual understanding far from war in an atmosphere of respecting each other.
|