ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







محاولات نقل معاني النصوص المقدسة: بين الترجمة الحرفية والمعنوية

العنوان المترجم: Attempts to Convey the Meanings of The Holy Texts: Between Literal and Interpretive Translation
المصدر: دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: محمد، فتح الله (مؤلف)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 34 - 40
DOI: 10.37172/1901-000-002-004
ISSN: 2571-9882
رقم MD: 914118
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 02694nam a22002417a 4500
001 1663513
024 |3 10.37172/1901-000-002-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 490073  |a محمد، فتح الله  |q Mohammed, Fathullah  |e مؤلف 
242 |a Attempts to Convey the Meanings of The Holy Texts:  |b Between Literal and Interpretive Translation 
245 |a محاولات نقل معاني النصوص المقدسة:   |b بين الترجمة الحرفية والمعنوية 
260 |b المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة  |c 2017  |g جوان 
300 |a 34 - 40 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا يخفي على أحد أن قضية ترجمة الكتاب المقدس والقرآن الكريم أصبحت أهم وأشد صعوبة وتعقيدا، وذلك راجع إلى مشاكل الترجمة وصعوباتها وما ستخلفه من سوء تفاهم ناتج عن الاختلاف بين الترجمة الحرفية والترجمة المعنوية، غير أن هناك حنين جبار من طرف البشر في امتلاك نقل خلاق لمعاني هذه النصوص المقدسة لفهمها واستيعابها وإثراء لغاتهم الأصلية، وذلك لردم الهوة بين الحضارات والديانات والثقافات، ومد قنوات التواصل بين الناس، وذلك بهدف العيش جميعا في تفاهم بعيدا عن الحرب وفي مناخ مشبع باحترام الآخر. 
520 |b No one ignores the fact that translation of holy book and coran precisely is one of the hardest and complicated tasks, due to the problems in difficulties of translation and its effect on miss interpreting caused by difference between literal and meaning oriented translation, but there is a human search to do more efforts in recreation holy texts meanings to be able to easily understand them later and to enrich the original languages, the purpose is to fill the gap between civilizations, religions, cultures and widening channels of communication between people, to live together in mutual understanding far from war in an atmosphere of respecting each other. 
653 |a النصوص المقدسة  |a الترجمة اللغوية  |a الترجمة المعنوية  |a معانى الألفاظ 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 004  |e Contemporary Studies  |f Dirāsāt muՙāṣiraẗ  |l 002  |m ع2  |o 1901  |s دراسات معاصرة  |v 000  |x 2571-9882 
856 |u 1901-000-002-004.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 914118  |d 914118