ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

عن الترجمة .. تجربتي

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: شاهين، طلعت (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 9 - 11
رقم MD: 914933
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على تجربة د. طلعت شاهين عن الترجمة؛ حيث يعتقد البعض أن مجرد إجادة لغة جديدة إلى جوار اللغة الأم يُعد كافياً لممارسة الترجمة أو يعتقد أنه لمجرد عثوره على ناشر يجند له مجموعة من الصحافيين لنشر أخباره وأخباره ترجماته أو تكرار اسمه كلما صدرت ترجمة جديدة أو تجنيد مجموعات ممن يسمون اليوم بالكتائب الإلكترونية لتكرار اسمه في وسائل الاتصال الاجتماعي. وأشار المقال إلى أن هناك شروطاً أخري يجب توافرها فيمن يريد دخول عالم الترجمة عبر أبوابها الحقيقية أولها الموهبة فإذا كانت الموهبة في المجال الإبداعي تحتاج إلى صقل من خلال الاطلاع على كل ما يدعم هذه الموهبة فإن الترجمة تحتاج إلى صقل يتركز في المعرفة الواسعة بثقافة لغته الأم أولاً. واستعرض المقال بعض صعوبات الترجمة فمن ضمنها أن يجد المترجم نفسه أمام نص ملئ بالكلمات التي لا يجد مقابلاً لها في اللغة المراد نقل النص إليها أو أن يجد المترجم نفسه أمام بعض الكلمات التي يبدو وجودها غير منطقي في النص الأصلي. وتطرق المقال إلى أن هناك الكثير من الأمثال التي تقوم على أساس فارق مفهوم يحيط بمعني بعض الكلمات من مجتمع إلى آخر على الرغم من وحدة اللغة الت تجمعهم، وحتى يضمن المترجم نتيجة طيبة لعملة عليه بعد الانتهاء من نقل النص من لغته الأصلية إلى اللغة الجديدة أن يقف من عمله موقف الناقد ويقرأ نتيجة عمله. وخلص المقال إلى أنه توجد العديد من النظريات حول الترجمة وعلى الرغم من أهمية هذه النظريات إلا أنها مجرد أضواء على الطريق الترجمة واحدي الأساسيات يجب أن يعرفها المترجم وأن تكون إحدى معارفه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة