LEADER |
03159nam a22002057a 4500 |
001 |
1664268 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 490534
|a الريس، عبده
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a مثلث النص المترجم:
|b القارئ إشكاليات ورؤى
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 12 - 18
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e استعرض المقال مثلث النص المترجم. فقد تمثلت عناصر عملية الترجمة في النص والمترجم والقارئ والترتيب على هذا النحو ليس ترتيب أولوية فجميع أضلاع المثلث مهم في حد ذاته وشرط لوجود فعل الترجمة وإذا انتقص أي من أضلاع هذا المثلث ينفي وجود عملية الترجمة من الأساس فعدم وجود نص يلغي فعل الترجمة وعدم وجود مترجم يلغي العملية الأمر الذي يصدق بدوره على القارئ ذلك المستهدف من وراء عملية الترجمة والذي لو لم يكن موجود لتحول فعل الترجمة إلى ضرب من الهباء. وكشف المقال عن كيفية انتقاء النصوص فالمترجم بصفته مضطلع على الثقافة الأجنبية يقوم بتشريح الكتاب بنفسه للترجمة وبشكل أو بأخر هذا الأمر يجعل من الاختيار عرضة لأهواء المترجم الشخصية وميولة الأيديولوجية، وكشف أيضاً عن تعددية ترجمة النص وترجمة المصطلح وكذلك عن ترجمة الشعر الاصطلاحي فهل يترجم الشعر شعراً أم نثراً وخاصة أن بحور الشعر العربي تختلف تماماً عن بحور الشعر الفرنسي على سبيل المثال. ثم أشار المقال إلى أن المترجم هو واسطة العقد أو حلقة الوصل بين النص الأصلي والقارئ الجديد ولهذا أوضح عمل المترجم ودور نقابة المترجمين والذي تمثل في الاعتراف بمهنة الترجمة وتوفير الغطاء الأمني للمترجمين وتزويدهم بأحدث الآليات التي تعنيهم على عملهم. وخلص المقال إلى الحديث عن القارئ فهو أما مضطلع بحكم حبه للقراءة مفترضاً أن القراءة والاضطلاع ضرورة لكل فرد من أفراد المجتمع وإما أن يكون مضطلع بحكم تخصصه الذي ينتمي إليه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a اللسانيات اللغوية
|a الترجمة الأدبية
|a علم المصطلحات
|a ترجمة الشعر
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 004
|e World of Book
|l 019
|m ع19
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-019-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 914981
|d 914981
|