ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات الترجمة وطموحات الانتقال من الهامش إلى المتن

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: خاطر، مجدي عبدالمجيد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 23 - 24
رقم MD: 914989
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كشف المقال عن إشكالات الترجمة وطموحات الانتقال من الهامش إلى المتن. فقد اتسع خلال العقود الثلاثة الأخيرة التي شهدت ما يُعرف بالعولمة والشركات العابرة للقوميات وأجيال الويب المتتالية نطاق التعاطي مع الترجمة ليتجاوز ترجمة النصوص المكتوبة إلى ما يشار إلية بمصطلح خدمات الترجمة الذي يًشير لصناعة كاملة الأركان. وأشار المقال إلى أنه بالرغم ما للترجمة من دور في تجسير الهوة بين الشعوب باعتبارها فضاء تتلاقح فيه الثقافات والأفكار ومعبراً للحوار بين الحضارات فإن النظر إلى مآلات التجربة العربية في الترجمة خلال العقود الأخيرة يكشف عن أنها لاتزال تراوح مكانها. وأوضح المقال أن الرغبة للانتقال من الهامش إلى المتن تصطدم بمجموعة من الإشكالات وهي أنه لا يمكن التعويل على الجهد الفردي في الترجمة التي تستدعي وجود مشروع جماعي متكامل أوسع يلبي حاجات اجتماعية كبري، وافتقار الترجمة في العالم العربي إلى روح المنظومة، وتأثير فعل الترجمة في الواقع وسكون العلاقة بين عناصر فعل الترجمة. وتطرق المقال إلى أن أحد أهم الأسباب التي تدفع للترجمة هو الاحتكاك والتعاطي بشكل مباشر مع الآخر والفضل إلى معرفته والرغبة في قياس التجربة الذاتية على مقياس هذا الأخر وإثرائها بتجربة خاصة. وخلص المقال إلى أن التأسيس لمشروع ترجمة جماعي متكامل يتوافر على مقومات النجاح ويلبي الحاجة إلى حجز مساحة على خارطة الثقافة العالمية والانتقال من هامش استهلاك المعرفة إلى متن الإنتاج الثقافي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة