ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الهامش موقعا للترجمة

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: الإدريسي، مزوار (مؤلف)
المجلد/العدد: مج27, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 295 - 311
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133717
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المركز | الهامش | الشتات | الأصل | الترجمة | الأدب الصغير | الترجمة الموازية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تروم هذه المقالة الإجابة عن أسئلة محددة بأمثلة ملموسة تخص التهميش والهامش في الترجمة، صدورا عن رصد لموقع الأخيرة في ثلاثة مجالات هي: 1- الأسطورة والتاريخ 2- والمجتمع 3- والنص. إن المتأمل في تاريخ الترجمة ينتهي إلى أن أصلها الشتات، الذي يعود إلى فاجعة بابل، بعدما حكم على سكانها بالبلبلة، وبالخروج من مركز الأرض إلى الهامش. وستلفت الانتباه إلى حال الكاتب المغربي محمد شكري، بصفته كاتبا مهمشا، وأدبيا ممثلا لما يعرف "بالأدب الصغير"، وإلى الدور الذي قامت به الترجمة في إخراجه من الهامش إلى المركز. كما ستعني المقالة بالترجمة باعتبارها اشتغالا نصيا، لتكشف أنها نشاط ومنتج هامشي بالضرورة، كما ستعالج حضور الرغبة باعتبارها قوة إبداعية، دون أن تغفل عن سعي بعض الترجمات إلى تهميش بعضها الآخر. وتهتم المقالة بمبحث جديد يعرف "بالترجمة الموازية "Paratraduction"، يعني بدراسة كل الإضافات التي ليست في الأصل، والتي تدرج في الترجمة؛ من إهداء ومقدمة وكلمة الغلاف وهوامش وحواش وطرر وغيرها، انطلاقا من وعي يرى أن قضايا الأدب من قضايا الترجمة.

ISSN: 1113-1292

عناصر مشابهة