LEADER |
02602nam a22002057a 4500 |
001 |
1664288 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 291332
|a فهمي، هشام
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a عن ترجمة أدب الفانتازيا
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 40 - 43
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلط المقال الضوء على ترجمة أدب الفانتازيا. وأوضح المقال أن "الفانتازيا" أثرت في "هشام فهمي" كثيراً قبل أن يعرف ماهيتها، فلم تكن بوابة واسعة إلى عوالم جديدة لم يسبق له تطرقها فحسب، بل وأثارت في نفسه الرغبة في أن يكون مترجماً لهذه العوالم بالذات. وبين المقال أن كلمة "فانتازيا" تعني في أصلها اللاتيني ببساطة وخيال، وبمرور الزمن خصوصاً مع كتابات "شيكسبير وجون ميلتون" أصبحت الكلمة تعني أيضاً نتاج الخيال، واليوم، هي جنس أدبي قائم بذاته. وأشار المقال إلى أن نهايات القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين شهدت صعوداً غير مسبوق لأدب الفانتازيا، خصوصاً بعد الحرب العالمية الأولى، وبرزت فيه أسماء مثل "ستلا بنسون" و"ديفيد ليندزي" و"ديفيد جارنت" و"إديث نسبيت". واختتم المقال بالتأكيد على أن هناك أعمال فانتازية كثيرة لم تجد طريقها إلى العربية بعد، منها ملحمة (The wheel of Time) لـ "روبرت جوردان"، (Dune) لـ "فرانك هربرت"، (The First Law) لـ "جو آبركرومبي"، (His dark Materials) لـ "فيليب يولمان"، (Shannara) لـ "تيري بروكس"، و(The broken Empire) لـ "مارك لورنس"، وكلها أعمال عظيمة لاقت إقبالاً كثيراً في جميع اللغات التي ترجمت إليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a اللسانيات اللغوية
|a أدب الفانتازيا
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 012
|e World of Book
|l 019
|m ع19
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-019-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 915010
|d 915010
|