المصدر: | عالم الكتاب - الإصدار الرابع |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | جيرينج، جيس (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | منصور، عماد (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع19 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 47 - 48 |
رقم MD: | 915021 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على سؤال هل يمكن ترجمة الشعر؟ وأوضح المقال أن منذ أيام أشار "بي جي إبستاين" إلى اقتباس لـ "صموئيل جونسون" في الحقيقة، لا يمكن ترجمة الشعر، وبالتالي فإن الشعراء هم من يحافظون على اللغات، لأننا لن نهتم بتعلم أي لغة إذا كان لدينا كل ما كتب وكل ما ترجم". وبين المقال أن "إبستاين" يحاول البرهنة على أن "جونسون" مثالي بشكل زائد بعض الشيء، وأنه لقراءة الشعر في لغة ما مختلفة عن اللغة الأصلية، لذا يجب تعلم هذه اللغة. كما أشار المقال إلى "صموئيل بيكيت" كأحد الأمثلة على الكتاب الذين يرفضون بشكل عام ترجمة أعمالهم على يد شخص الآخر، فمسرحية الأشهر، في انتظار جودو، كتبت في الأصل بالفرنسية في الفترة (1948-1949) وترجمها بنفسه لاحقاً إلى الإنجليزية للنشر في "بريطانيا" و"الولايات المتحدة". واختتم المقال بالتأكيد على أن "إبستاين" على حق، من المستحيل تعلم جميع اللغات حتى يقرأ الشعر، ولكن جونسون على حق أيضاً، فالشعراء يحافظون على لغة معينة في قصائدهم وأن تترجم قصيدة يعني أن تبدع قصيدة مختلفة بلغة مختلفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|